Содержание
ИНН на английском языке и другие юридические и финансовые сокращения
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
- Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
- Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).
Финансовые аббревиатуры с переводом
Сокращенный
термин на русском
|
Полное наименование
|
Сокращенный вариант в переводе
|
Полное значение в переводе
|
БИК
|
Банковский Идентификационный Код
|
BIC
|
Bank Identification Code
|
ИНН
|
Идентификационный Номер Налогоплательщика
|
ITN
|
Individual Taxpayer Number
|
СНИЛС
|
Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта
|
|
Insurance Number of Individual Ledger Account
|
ОГРНИП
|
Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя
|
PSRNSP
|
Primary State Registration Number of the Sole Proprietor
|
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
ОКПО
|
Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций
|
OKPO
|
All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
|
ОКОНХ
|
Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства
|
OKONKh
|
All-Russian Classifier of Economy Branches
|
ОКВЭД
|
Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности
|
OKVED
|
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity
|
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).
- АО — Joint-Stock Company (AO)
- ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
- ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
- ООО — Limited Liability Company (PAO)
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.
Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).
Некоторые сокращения экономических терминов
- B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
- B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
- VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
- PO — Purchase order — Заказ на покупку
- MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
- NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании
Банковские данные
Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc. ). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.
Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
- Etc (лат. et cetera) и так далее
- E.g. (лат. exempli gratia) — например
- I.e. (лат.id esta) то есть
- Lt (local time) местное время
- Cct (correct) верно
- A.k.a. (also known as) также известный как
- A.f. (as follows) как сказано ниже
- К (thousand) тысяча
- Co (company) компания
- Corp. (corporation) корпорация
- i.e. (in other words) другими словами
- re. (in regard to, regarding) касательно
- qty. (quantity) количество
- no. (number) номер
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.
Английские сокращения в сфере юриспруденции и бизнеса
07
июняКаждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.
Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.
- Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN или полной расшифровкой?
- Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
- Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений – исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?
Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:
- Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
- Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
- Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
- Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
- Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)
Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.
Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык
БИК Банковский Идентификационный Код BIC (Bank Identification Code) ГАОУ Государственное Автономное Образовательное Учреждение State autonomous educational institution ГРН Государственный Регистрационный Номер SRN (State registration number) ДОУ Дошкольное общеобразовательное учреждение Preschool educational institution ЗАО Закрытое акционерное общество CJSC (Closed Joint-Stock Company) ИНН Идентификационный Номер Налогоплательщика ITN (Individual Taxpayer Number) ИП Индивидуальный предприниматель SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант) ИФНС Инспекция Федеральной Налоговой Службы IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service) Консолидирующий счет Consolidated account Корреспондирующий счёт Corresponding account КПП Классификатор Промышленных Предприятий IEC (Industrial Enterprises Classifier) ОАО Открытое Акционерное Общество OJSC (Open Joint-Stock Company) ОГРН Основной Государственный Регистрационный Номер PSRN (Primary State Registration Number) ОГРНИП Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor) ОКАТО Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division) ОКВЭД Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity) ОКОГУ Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities) ОКОНХ Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches) ОКОПФ Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms) ОКПО Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations) ОКТМО Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units) ОКФС Общероссийский Классификатор Форм Собственности OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) ООО Общество с Ограниченной Ответственностью LLC (Limited Liability Company) РАН Российская Академия Наук RSA (Russian Academy of Science) р/с Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») Current account (Британия)/Checking account (США) РКЦ Расчетно-Кассовый Центр PPC (Payment-Processing Center) СНИЛС Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта Insurance Number of Individual Ledger Account ССОТ Сообщество специалистов по охране труда Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала) ФГУП Федеральное Государственное Унитарное Предприятие FSUE (Federal State Unitary Enterprise) Добавлено: 07. 06.13
наверх
Как произносится INN на английском языке
Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5
Великобритания
/ ɪн /
Как произносится inn существительное на британском английском
Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5
нас
/ ɪн /
Как произносится inn существительное в американском английском
Какое определение для inn ?
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам
- {{randomImageQuizHook. copyright1}}
- {{randomImageQuizHook.copyright2}}
Авторы изображений
Пройди тест сейчас
Слово дня
вызвать мурашки по чьему-либо спине
заставить кого-то сильно испугаться
Об этом
Блог
Приблизительно: речь идет о примерных цифрах и суммах
Подробнее
Новые Слова
духовная ванна
Больше новых слов
{{#displayLoginPopup}}
{{/displayLoginPopup}}
{{#displayClassicSurvey}}
{{/displayClassicSurvey}}
Расскажите нам об этом примере предложения:
Слово в примере предложения не соответствует входному слову.
Предложение содержит оскорбительное содержание.
9сообщение}}
Не удалось отправить отчет.
{{/сообщение}}
{{/verifyErrors}}
Слово в примере предложения не соответствует входному слову.
Предложение содержит оскорбительное содержание.
Спасибо! Ваш отзыв будет рассмотрен.