Как пишется пгт с точками или нет: С точкой или без — всех правил не сформулируешь, все тексты не прочтешь, всю правку не внесешь… — ЖЖ

Содержание

Руководство по редактированию документов и публикации ФАО на русском языке

%PDF-1.4
%
1 0 obj
>
/Outlines 2 0 R
/Metadata 3 0 R
/PieceInfo >
>>
/Pages 4 0 R
/PageLayout /OneColumn
/StructTreeRoot 5 0 R
/Type /Catalog
/LastModified (D:20100224152819)
/PageLabels 6 0 R
>>
endobj
7 0 obj
>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>
stream
Acrobat Distiller 8.0.0 (Windows)textikMischler, Anna (OEKP)[email protected] of the UND:201002241428082010-02-24T15:28:13+01:00Acrobat PDFMaker 8.0 for Word2010-03-01T14:30:16+01:002010-03-01T14:30:16+01:00uuid:01312137-693c-4ed7-9f52-098375517eaduuid:761b80f0-1ab1-47d3-baeb-5e4dc7331200

  • 3
  • application/pdf

  • Mischler, Anna (KCII)
  • Руководство по редактированию документов и публикации ФАО на русском языке

  • endstream
    endobj
    4 0 obj
    >
    endobj
    5 0 obj
    >
    endobj
    6 0 obj
    >
    endobj
    8 0 obj
    >>
    endobj
    9 0 obj
    >>
    endobj
    10 0 obj
    >
    endobj
    11 0 obj
    >
    endobj
    12 0 obj
    >
    endobj
    13 0 obj
    >
    endobj
    14 0 obj
    >
    endobj
    15 0 obj
    >
    endobj
    16 0 obj

    Как перевести адрес на английский (разбор примера)

    Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

    • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
    • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
    • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

    Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

    Как было раньше?

    В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
    переводчик-редактор Ксения Плотникова

    Как делаем мы

    Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

    1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
    2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
    3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
    4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

    Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


    Начнем с порядка. Как правильно?

    Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

    В общем и целом, наш подход такой:

    • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
    • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
    Пример

    Русский (в старом формате от большего к меньшему)

    190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

    Английский

    Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

    Если интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.

    Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
    Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).
    Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.
    Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).

    С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

    Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

    Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

    Пример

    Русский

    Морская набережная
    Санкт-Петербург

    Английский

    Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
    Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


    Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

    В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

    Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

    Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

    Пример

    Русский

    Набережная реки Фонтанки
    2-я Железнодорожная улица

    Английский

    Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
    Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

    Обозначения проезжей части по-английски

    аллея, ал.

    alleya, al.

    бульвар, б-р, б.

    bulvar, bulvar, b.

    линия, л.

    liniya, l.

    набережная, наб.

    naberezhnaya, nab.

    переулок, пер.

    pereulok, per.

    площадь, пл.

    ploshchad, pl.

    проезд, пр.

    proezd, pr.

    проспект, пр-кт, пр.

    prospekt, prospekt, pr.

    сквер, с., скв.

    skver, s., skv.

    тупик, т.

    tupik, t.

    улица, ул.

    ulitsa, ul.

    шоссе, ш.

    shosse, sh.


    Международно известные объекты тоже транслитерировать?

    В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

    Пример

    Русский

    Гостевые комнаты “Невский берег”

    Английский

    Nevsky Bereg Rooms

    При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

    Пример

    Русский

    Воробьевы горы

    Английский

    Vorobyovy Gory (в договорах)
    Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

    Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

    Пример

    Русский

    Московская область

    Английский

    Moscow Oblast


    Квартира и этаж — переводим?

    Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

    Обозначения помещений по-английски

    бюро

    byuro или bureau

    кабинет

    kabinet или unit

    квартира

    kvartira или apartment

    комната

    komnata или unit

    офис

    ofis или office

    помещение

    pomeshcheniye или room

    этаж

    etazh или floor


    А корпус? Литера? Подъезд?

    Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

    Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

    Специальные обозначения адреса по-английски

    здание, зд.

    zdanie, zd.

    корпус, корп.

    korpus, korp.

    лестница, л.

    lestnitsa, l.

    литер, лит.

    liter, lit.

    литера. лит.

    litera, lit.

    подъезд, п.

    podyezd, p.

    строение, стр.

    stroenie, str.


    Как поступаем с городами? Поселками?

    Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

    Виды населенных пунктов по-английски

    город

    city/town

    город xxx

    city/town of xxx

    город районного значения

    city/town of district significance

    город федерального значения

    federal city

    городское поселение

    urban settlement

    дачный поселок

    suburban settlement

    деревня xxx

    hamlet of xxx

    курортный поселок

    resort settlement

    муниципальное образование

    municipal formation

    населенный пункт

    locality

    поселок

    settlement

    поселок городского типа

    urban-type settlement

    рабочий поселок

    work settlement

    село

    village

    сельское поселение

    rural settlement


    Городские районы — это districts? А областные?

    И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

    Пример

    Русский

    Иркутский (областной) район
    Березовский (городской) район
    Александровский (муниципальный) район

    Английский

    Irkutsky District
    Berezovsky District
    Aleksandrovsky District


    Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

    Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

    Пример

    Русский

    Тульская область
    Краснодарский край
    Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
    Чеченская Республика

    Английский

    Tula Oblast
    Krasnodar Krai
    Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
    Chechen Republic

    Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

    Основные типы субъектов РФ по-английски

    автономная республика

    autonomous republic

    автономный округ

    autonomous okrug

    край

    krai

    область

    oblast

    республика

    republic


    Название страны — что может быть проще. Переводим?

    Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

    В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

    Сокращения

    Выберите из следующего РУКОВОДСТВО Домашняя страницаINDEXPrinciples of CompositionQUIZESЧасти предложения и функции . . . . прилагательные . . . . наречия . . . . союзы . . . . определители . . . . междометия. . . . существительные . . . . объекты . . . . предлоги . . . . местоимения . . . . предметы . . . . verbsAbbreviationsArticles and DeterminersAuxiliary VerbsBw 2 Independent ClausesCapitalizationCases — of pronounsClauses — Essential Bldg BlocksCompositionCompound Nouns and ModifiersConcise SentencesConfusable WordsConfusion — Sources, RemediesDiagramming SentencesEssay TypesFragmentsFrequently Asked QuestionsGrammarlogs — answersGrammarPollItalics and UnderliningModifier PlacementObjects — dir. , indirectParagraph DevelopmentParallel StructuresPassive vs Active VoicePhrasesPlague Words & PhrasesPluralsPossessivesPrimer LanguagePronouns, Antcdnt Agrmnt PUNCTUATION . . . . апострофы . . . . скобки . . . . двоеточие . . . . запятые . . . . черточки . . . . эллипсы. . . . восклицательные знаки . . . . дефисы . . . . скобки . . . . периоды. . . . вопросительные знаки . . . . кавычки . . . . точки с запятой. . . . косая чертаПрезентации в PowerPointПреобразования предложенийПоисковая системаОбъединение предложенийРазнообразие и типы предложенийПравила правописания и викториныТемыСогласование подлежащего и глаголаПоследовательность временПереходы, связностьНепредвзятый языкИспользование чисел, составление списковГлаголы и глаголыСоздание словаря

    Сокращение:

    Титулы перед именами:

    Mrs., Mr., Ms., Prof., Dr., General, Rep., Sen., St. (для святого)

    Обратите внимание, что Miss не является аббревиатурой, поэтому точка после нее не ставится. Г-жа также не является аббревиатурой, но мы используем точку после нее , вероятно, для того, чтобы она соответствовала г-ну и г-же

    .

    Множественное число от г-на — господа (мы пригласили господ Картера, Линкольна и Форда). (Мы консультировались с докторами Картер, Линкольном и Фордом.) Множественное число слова «миссис» — это «ммес» или «ммес». (с точкой или без).

    В большинстве случаев официальной прозы мы не используем заголовки, сокращенные или иные, по отношению к отдельным лицам. Мисс Эмили Дикинсон — это просто Эмили Дикинсон, и после первого использования ее полного имени подойдет Дикинсон (если только нам не нужен Эмили , чтобы избежать путаницы с другими Дикинсонами).

    Аббревиатуры Rev. и Hon. (для преподобного и достопочтенного) не являются, строго говоря, титулами; они прилагательные. На неформальном языке или когда мы пытаемся сэкономить место или составить список, мы можем написать преподобный Алан Б. Дарлинг и достопочтенный. Франсиско Гонсалес. В официальном тексте мы бы написали «преподобный Алан Б. Дарлинг» и «достопочтенный Франсиско Гонсалес» (т. е. не рекомендуется сокращать слова «преподобный» или «достопочтенный», когда этим словам предшествует «the»). Между прочим, мы не можем сказать: «Мы пригласили преподобного на обед», а «преподобного» пригласит только хам.

    Титулы после имен:

    старший, младший, доктор философии, доктор медицины, бакалавр искусств, магистр искусств, доктор медицинских наук

    Это стандартные сокращения с точками. Руководство по публикации APA рекомендует , а не , использовать точки с градусами; в других справочных руководствах рекомендуется использовать точки, так что оцените этот вопрос по своему усмотрению. Все источники не рекомендуют одновременно использовать титулы перед и после имени (т. Е. Она может быть доктором Хуанитой Эспиноза или Хуанитой Эспиноза, доктор философии, но она не может быть доктором Хуанитой Эспиноза, доктором философии). И мы не сокращаем название, которое не связано с именем: «Мы вчера ходили к врачу (не доктору)».

    Чикагское руководство по стилю рекомендует , а не , используя запятую для отделения Jr./Sr./III от фамилии, но вы должны следовать предпочтениям человека, если вы знаете эти предпочтения. Если вы перечислите «младшего» с его супругой, «младший». может идти после обоих имен, например, «мистер и миссис Артур С. Бэнкс-младший». или «Мистер Артур С. Бэнкс-младший и Глория Бэнкс , но , а не Артур С. и Глория Бэнкс-младший. Вам следует избегать использования «младший» или «старший», когда у вас есть только фамилия Бэнкс младший

    Сталкивались ли вы когда-нибудь с аббревиатурой или аббревиатурой и не знали, что она означает? Попробуйте использовать Acronym Finder . Просто введите буквы и нажмите «Поиск». Из базы данных, содержащей более 190 000 сокращений и акронимов, Finder, вероятно, найдет то, что вы ищете.

    Наименования

    • знакомые учреждения UConn, MIT, UCLA, CIA, FBI, NATO
    • страны США, Великобритания
    • корпорации IBM, CBS, NPR, CNN, ITT
    • известные люди LBJ, FDR, JFK, MLK
    • очень знакомые предметы телевизор, видеомагнитофон, компакт-диск.

    Обратите внимание, что U.S.A также может быть написано USA, но U.S. лучше с точками. Кроме того, мы можем использовать США в качестве модификатора (политика США в отношении иммиграции), но , а не в качестве существительного (Он покинул США США).

    Условия математических единиц: 15 дюймов, 15 футов, 15 кг, 15 м, 15 фунтов

    Как правило, эти сокращения следует использовать только в технической документации. Между номером и аббревиатурой ставится пробел. Обратите внимание, что мы не ставим s после таких сокращений, даже если указано множественное число. Кроме того, мы не используем точку с такими сокращениями, за исключением in. , когда ее можно спутать с предлогом in.

    .

    Когда термин измерения используется в качестве модификатора, мы ставим дефис между числом и термином измерения: 15-футовая доска, 6-фунтовая линия и т. д.

    Длинные общие фразы , такие как IQ (коэффициент интеллекта), rpm (оборотов в минуту), mph (мили в час) и mpg (мили на галлон).
    Такие сокращения допустимы даже в официальном академическом тексте и могут использоваться без точек.

    Слов, используемых с цифрами: Он ушел в 2 часа ночи. Она родилась в 1520 г. до н.э.

    Можно использовать как строчные, так и прописные буквы с A.M., A.M., P.M., P.M. Аббревиатура Б.К. (до Христа) используется после даты; н.э. ( anno domini , «в год Господень») появляется за год до года. Сокращения Б.К. и A.D. иногда заменяют B.C.E. (до нашей эры) и CE (наша эра), оба используются после даты (хотя следует добавить, что эти сокращения не используются широко и не понимаются повсеместно). Иногда вы увидите 790 BC заглавными буквами> и AD заглавными буквами> 78 написано без точек и написано МАЛЕНЬКИМИ ЗАГЛАВНЫМИ заглавными буквами>. Обратите внимание, что многие книги по стилю теперь рекомендуют заглавные буквы SMALL CAPS > для всех аббревиатур, таких как NAACP caps> или NCAA caps>. Результатом этой практики является то, что аббревиатура более плавно смешивается с остальной частью текста.

    Считается дурным тоном использовать эти аббревиатуры без прикрепления к ним определенного номера: «Мы сделаем это утром». или «Мы сделаем это завтра утром».

    Общеупотребительные латинские термины: и т. д. ( и т. д. и т. д.), т.е. ( id est т. е.), напр. ( instancei gratia например) et al. ( и др. и др.).

    Аббревиатуру i. e. (т.е. то есть) часто путают с другими сокращениями (например, например). Ie обычно используется для введения поясняющего материала, а не для названия примера или списка примеров. Если вы можете сказать например вместо аббревиатуры, которую вы хотите использовать например, не т.е. не выделяйте курсивом и не подчеркивайте эти аббревиатуры. Большинство источников рекомендуют избегать использования латинских аббревиатур, за исключением примечаний в скобках, а в некоторых источниках говорится вообще не использовать латинские аббревиатуры (вместо этого использовать английские термины), кроме как в цитатах или списках литературы. Хороший совет.

    Чикагское руководство по стилю рекомендует использовать запятую после i.e. или e.g. чтобы выделить эти сокращения как вводные модификаторы. Другие ресурсы говорят, что не стоит возиться с запятой, но запятая имеет смысл.

    За исключением формального цитирования материала, который вы использовали в исследовании, рекомендуется не использовать et al. когда вы имеете в виду «и другие». И не используйте и т.д. как способ ленивого уйти с работы. Произнесите по буквам слово против , если только вы не сообщаете результаты игр, когда вы должны использовать против; когда вы цитируете юридические документы, используйте аббревиатуру v.

    Названия штатов и территорий в ссылках и адресах, но , а не в обычном тексте. Сокращения, принятые Почтовой службой США (включая сокращения таких слов, как Boulevard и Alley ), перечислены в Интернете. Не используйте аббревиатуры штатов просто для экономии времени или места, за исключением адреса на конверте или в списке. Мы не используем точки с аббревиатурами штатов: CT, NY, NJ. Мы используем округ Колумбия после названия города в округе Колумбия: Вашингтон, округ Колумбия; APA Manual не использует периоды с постоянным током. Почтовая служба США, кстати, не ставит запятую между городом и сокращенным названием штата: Hartford CT, Portland OR — по крайней мере, не в адресах на конвертах.

    Сокращайте «Святой» в топонимах США, например, в Сент-Луисе и Санкт-Петербурге, Флориде и реке Святого Лаврентия. Для того же слова в других странах вам, возможно, придется обратиться к хорошему словарю (тому, который содержит географические названия): St./Saint Martin’s in the Fields, Saint Moritz, Saint Lucia, Mont-Saint-Michel, Санкт-Петербург (Россия) . Когда слово Святой используется для обозначения святого человека, произносите по буквам слово Святая Тереза, Святой Франциск Ассизский. Если учреждение названо в честь святого, укажите слово 9 по буквам.0015 Saint , если у вас нет причин экономить место Больница Святого Франциска, Колледж Святого Иосифа, Университет Святого Иосифа. Мудро, как всегда, проконсультироваться с фактическим учреждением. Колледжи, университеты и больницы имени Святой Марии примерно поровну разделены между St. и Saint , но в формальных ситуациях Saint , кажется, предпочтительнее.

    Не сокращайте следующее:

    (В формальной академической прозе считается дурным тоном сокращать слова просто для экономии места, времени или энергии. )

    • Такие слова, как через (сквозь), ночь (ночь).
    • Дни недели или месяцы в году (в обычном потоке текста).
    • Слова в начале предложения.
    • Имена людей, такие как Час. (для Чарльза) или Джас. (для Джеймса), если только эти аббревиатуры не стали принятыми в качестве прозвищ для этих конкретных людей.
    • Названия штатов, такие как Mass. (для Массачусетса) или Conn. (для Коннектикута). При необходимости (например, в адресах конвертов) используйте двухбуквенные сокращения, утвержденные почтовой службой США: MA, CT (без точек).
    • Такие курсы, как экономика (для экономики) или политика (для политологии).

    Интервалы и периоды

    Сокращения единиц измерения пишутся без точек (за исключением «in», когда его можно спутать с предлогом). Мы используем точки для большинства сокращений нижнего регистра, например, например. и т.е. и c.o.d. Для очень распространенных сокращений не используйте точки, например, в об/мин и милях в час. Когда аббревиатура с точкой заканчивается предложением, этой точки будет достаточно, чтобы закончить предложение: Он живет в Вашингтоне, округ Колумбия. Суффиксы имен людей требуют точек: Джо Смит-младший живет в Эри. В официальном тексте не рекомендуется сокращать воинские звания подполковник Честер Пясчик , но в неформальном тексте подполковник Честер Пясчик будет приемлем. (Обратите внимание на пробел после «Lt.») Ученые степени могут быть написаны с точкой или без нее, но не вставляйте пробелы Ph.D. или PhD, MBA или MBA в пределах степени.

    После инициалов людей обычно ставится точка и пробел W. E. B. DuBois
    но вы должны быть осторожны, чтобы разрыв строки не оказался посреди чьих-то инициалов. (Вы можете ввести так называемый «принудительный пробел» или «неразрывный пробел», удерживая нажатой клавишу выбора и нажимая пробел.) Вы найдете исключения из этого правила в том, как некоторые компании пишут свое название: JCPenney (без пробелов и точек), L.L. Bean (без пробелов в инициалах) и т. д. В обычном тексте писатели могут спокойно игнорировать корпоративные аберрации в пробелах и использовании заглавных букв. (Некоторые редакторы пишут «Гарри С. Трумэн» без точки после «S», потому что инициал на самом деле ничего не означает, но Президентский музей и библиотека Трумэна утверждают, что такая практика глупа. Тем не менее, вы часто найдете имя Трумэна написанным без точки в уважаемых местах.) Когда инициалы человека стоят отдельно либо как прозвище, «Иди сюда, JT!» или как обычное сокращение JFK (для Джона Фицджеральда Кеннеди) или LBJ (для Линдона Бейнса Джонсона) введите их без пробелов и точек. Профессиональные обозначения, такие как CPA (Certified Public Accountant) или CLU (Certified Life Underwriter), отделяются от фамилии запятой и пишутся без пробелов и точек, как в Bertha Bigknot, CPA, если обозначение не сопровождается ученой степенью. , как у Фокси Рейнарда, доктора философии, C.L.U.

    Сокращения

    Между акронимами и аббревиатурами есть разница. Акроним обычно формируется путем взятия первых инициалов фразы или составного слова и использования этих инициалов для образования слова, обозначающего что-то. Таким образом, НАТО, которое мы произносим как НАТО, является аббревиатурой от Организации Североатлантического договора, а ЛАЗЕР (которое мы произносим как «лазер») — это аббревиатура от «Усиление света за счет стимулированного излучения». Таким образом, ФБР на самом деле не является аббревиатурой от Федерального бюро расследований; это аббревиатура. СПИД — это аббревиатура; ВИЧ — это аббревиатура. URL является аббревиатурой от Uniform Resource Locator (адрес World Wide Web), но многие люди произносят его как «Earl», что делает его настоящим аббревиатурой, а другие настаивают на том, чтобы произносить его как три отдельные буквы: «U * R * L». таким образом делая его аббревиатурой. Жюри еще нет. (Я голосую за дядю Эрла.)

    Похоже, что не существует жестких и быстрых правил использования точек в акронимах или аббревиатурах. Все больше и больше газет и журналов, кажется, пропускают периоды: NAACP, NCAA и т. д. Согласованность, очевидно, важна.

    Использование статей с сокращениями и акронимами:
    Один из наиболее часто задаваемых вопросов о грамматике связан с выбором артиклей a, an, the перед аббревиатурой или акронимом. Мы говорим агент ФБР или агент ФБР ? Хотя «Ф», очевидно, является согласной, и любое слово, начинающееся с «Ф», должно стоять перед «а», мы предваряем «ФБР» «ан», потому что первый звук, который мы произносим, ​​когда говорим «ФБР», не является звуком «ф». «это «эфф-звук». Таким образом, мы говорим, что идем на и собрание PTO, где и унтер-офицеры обратятся к нам. Мы говорим, что видели как НЛО, потому что, хотя аббревиатура начинается с «У», мы произносим «У», как если бы она писалась «ю».0015 URL-адрес или URL-адрес зависит от того, произносим ли мы его как «earl» или как «u*r*l».

     

    Аббревиатуры состояний в стиле AP — объяснение написания

    В книге стилей AP имеется довольно много правил для имен состояний и сокращений состояний в стиле AP. В этом посте мы суммируем все правила сокращений состояний AP Stylebook.

    Когда указывать полное название

    Если название штата отдельно или вместе с городом или поселком в тексте укажите название штата полностью. Это касается всех 50 штатов. Например,

    • Штат Мичиган состоит из двух полуостровов.
    • Я еду в Милуоки, штат Висконсин.

    Однако любое название штата может быть сокращено, чтобы соответствовать типографским требованиям к табличному материалу.

    Не сокращайте эти восемь штатов

    Есть восемь штатов, которые никогда не сокращаются до в строках дат или в тексте. Это Аляска, Гавайи, Айдахо, Айова, Мэн, Огайо, Техас и Юта.

    Хороший способ запомнить эти восемь — всегда произносить по буквам названия двух штатов за пределами континентальных Соединенных Штатов (Гавайи и Аляска) и штатов внутри континентальных Соединенных Штатов пятью буквами или меньше.

    Всегда сокращайте

    Используйте приведенные ниже сокращения штатов, если они есть,

    • В сочетании с названием города, поселка, деревни или военной базы в большинстве линий дат . Например, ГРАНД-РАПИДС, штат Мичиган. Исключения из этого правила см. в датах.
    • Список, агат, табличный материал, примечания редактора и титры.
    • В кратких списках принадлежности к политическим партиям: D-Mich., R-Ind., I-Conn.

    Ниже приведены 50 сокращений штатов в стиле AP Style (сокращения почтовых индексов указаны в скобках): Калифорния (Калифорния)

    Колорадо: Колорадо (Колорадо)

    Коннектикут: Коннектикут (Коннектикут)

    Делавэр: Дел. (DE)

    Флорида: Флорида (FL)

    Джорджия: Джорджия (GA)

    Иллинойс: Иллинойс (IL)

    Индиана: Индиана (IN)

    Канзас: Kan. (KS)

    Кентукки: Кентукки (KY)

    Луизиана: Ла (LA)

    Мэриленд: Мэриленд (MD)

    Массачусетс: Массачусетс (MA)

    Мичиган: Мичиган (MI)

    Миннесота: Миннесота (MN)

    Миссисипи: Мисс (MS)

    Миссури: Mo. (Миссури)

    Монтана: Mont. (МТ)

    Небраска: Небраска (СВ)

    Невада: Нев. NC (NC)

    Северная Дакота: ND (ND)

    Оклахома: Okla (OK)

    Oregon: Ore (OR)

    Pennsylvania: Pa (PA)

    Rhode Island: RI (RI)

    Южная Каролина: SC (SC)

    Южная Дакота: Южная Дакота (SD)

    Теннесси: Tenn. (TN)

    Вермонт: Вирджиния (Вирджиния)

    Вирджиния: Вирджиния (Вирджиния)

    Вашингтон: Вашингтон (Вашингтон)

    Западная Вирджиния: Западная Вирджиния (Вирджиния)

    Висконсин: Висконсин (Висконсин)

    Вайоминг : Вайо (WY)

    Почтовые индексы восьми штатов, которые не следует сокращать,

    Аляска: (AK)

    Гавайи: (HI)

    Айдахо: (ID)

    Айова: (IA)

    Мэн: (ME)

    Огайо: (OH)

    Техас: (TX)

    Юта: (UT)

    Также:

    Округ Колумбия: (DC)

    Сокращения почтовых индексов следует использовать только с полными адресами, включая почтовый индекс. Например,

    • Отправьте посылку по адресу 2879 Silver Creek Drive, Spring Hill, MO, 48998.

    Знаки пунктуации

    При расстановке знаков препинания в названиях штатов следует ставить запятую между городом и штатом и еще одну запятую после названия штата, кроме случаев, когда название штата стоит в конце предложения или указывает дату. Например,

    • Я еду в Афины, штат Миссисипи, чтобы посмотреть пейзаж. (Запятая между городом и штатом и после штата.)
    • Сенатор Ричард Дурбин, штат Иллинойс, является высокопоставленным членом комитета. (Запятая перед и после.)
    • Мой родной город — Спрингфилд, штат Иллинойс. (без запятой после аббревиатуры штата, потому что она заканчивает предложение)

    Штаты в заголовках

    Для тех штатов, которые обозначены двумя заглавными буквами (NY, NJ, NH, NM, NC, SC, ND, SD, RI), не используйте точки в заголовки . Однако другие штаты сохраняют свои периоды при появлении в заголовках (Мишель, Вайоминг, Пенсильвания и т.