Как пишется подпункт сокращенно: Пункты и подпункты : п., пп., п/п: korrektor_ru — LiveJournal

О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве

Автор Игорь Буяльский На чтение 8 мин Просмотров 1.6к. Опубликовано

Довольно часто при переводе юридических документов с русского языка на английский возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский язык названия их структурных единиц (т. е. слова «статья», «часть», «пункт», «подпункт»). Рассмотрим подробно этот вопрос.

Перевод названий структурных единиц законов и других нормативных правовых актов

Как известно, в России и странах СНГ основным структурным элементом юридического документа (как нормативного правового акта, так и гражданско-правового или трудового договора) является статья.

Как правило, статья имеет название, отражающее ее содержание. Обозначается арабской цифрой, после которой ставится точка.

В законе статья подразделяется на части (обозначаются арабской цифрой с точкой).

Части статей подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с закрывающей круглой скобкой).

В свою очередь, пункты подразделяются на подпункты (обозначаются строчными буквами русского алфавита с закрывающей круглой скобкой).

Пример:

Статья 33. Сертификация

1.:::::::. . (часть 1)

2.:::::::: (часть 2)

1) ::::::.; (пункт 1 части 2)

2) ::::::.: (пункт 2 части 2)

а):::::: ; (подпункт «а» пункта 2 части 2)

б) :::::: . (подпункт «б» пункта 2 части 2)[1]

В некоторых законах (например, в Гражданском кодексе Российской Федерации), а также иных нормативных правовых актах используется другая структура. В рамках данной структуры статьи нормативного правового акта подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с точкой и названия не имеют), а пункты – на подпункты (обозначаются несколькими арабскими цифрами с точками после каждой из них, первая из которых обозначает номер соответствующего пункта).

Внутри статей, пунктов и подпунктов могут быть части – логически законченные отдельные нормы права. Часть состоит из одного или нескольких абзацев. Начинается с прописной буквы и заканчивается точкой, кроме последней части подпункта, которая может заканчиваться точкой с запятой.

Абзац представляет собой часть текста, которая выделяется отступом в первой строке и начинается со строчной буквы, кроме первого абзаца части, начинающегося с заглавной буквы. В конце абзаца ставится точка с запятой, кроме первого абзаца части, который заканчивается двоеточием, и последнего абзаца части, который заканчивается точкой.

В английском праве закон (Act of Parliament, или Act) имеет следующую структуру. Основным структурным элементом является section (обозначается арабской цифрой). Section подразделяется на subsections (обозначается арабской цифрой в скобках). Subsection – на paragraph (обозначается строчной буквой латинского алфавита в скобках). Paragraph разбивается на subparagraphs (обозначается римской цифрой в скобках). Наконец, subparagraph может состоять из clauses (обозначается прописной буквой латинского алфавита в скобках).

Пример:

Section 33

(1) Subsection

(2) Subsection

(a) Paragraph

(b) Paragraph

(i) Subparagraph

(ii) Subparagraph

(A) Clause

(B) Clause[2]

Правильно оформленная ссылка на соответствующую структурную единицу Act выглядит следующим образом: s. 33(2)(b)(ii) – подпункт ii пункта (b) части (2) статьи 33.[3]

Отметим, что иные акты законодательства Великобритании (Order in Council, Order made by a Secretary of State) имеют другую структуру. Их основным структурным элементом (структурным элементом первого уровня) является article (art. 1). Article подразделяется на paragraphs (art. 1(1) или para. 1). Наконец, структурным элементом третьего уровня является subparagraph (art. 1(1)(a)).[4]

Аналогичную структуру имеют акты законодательства ЕС. Их основным структурным элементом является Article (Article 1, Article 2, Article 3 и т. д.). Article подразделяется на paragraphs, которые могут быть нумерованными (обозначаются арабскими цифрами с точкой: 1., 2.; ссылка делается следующим образом: in paragraph 1, 2, если речь идет об одной и той же статье, или in Article 2(1), если имеется в виду нумерованный пункт другой статьи) и ненумерованными (in the first, second, third paragraph). В свою очередь, нумерованный paragraph подразделяется на subparagraphs (in the first, second, third subparagraph).

Нумерованный и ненумерованный paragraph, а также subparagraph может состоять из points ((1), (2) и т. д., или (a), (b) и т. д., или (i), (ii), (iii), (iv) и т. д.).

Наконец, point может иметь в своем составе indents (перед indent ставится знак тире).[5]

Примером акта законодательства ЕС может служить Директива Европейского парламента и Совета Европейского союза 2011/83/ЕС от 25 октября 2011 года «О правах потребителей».

Таким образом, при переводе названий структурных единиц закона с русского языка на английский целесообразно придерживаться следующей терминологии: статья – section, часть (т. е. часть статьи) – subsection, пункт (пункт части) – paragraph, подпункт – subparagraph.

При переводе названий структурных единиц иного нормативного правового акта (или закона, имеющего соответствующую структуру, например Гражданского кодекса Российской Федерации) целесообразно использовать следующие термины: статья – article, пункт – paragraph (нумерованный paragraph), подпункт – subparagraph, часть – paragraph (ненумерованный paragraph, если это часть статьи) или subparagraph (ненумерованный subparagraph для части пункта), абзац – point.

 название структурного элемента перевод на английский (для закона) перевод на английский (для Гражданского кодекса и иного нормативного правового акта, имеющего аналогичную структуру)
 статья section article
 часть (часть статьи) subsection paragraph (ненумерованный paragraph)
 пункт paragraph paragraph (нумерованный paragraph)
 подпункт subparagraph subparagraph
 абзац  point
 подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33 paragraph 2(a) of section 33(1) 
 подпункт 2 пункта 1 статьи 8  the second subparagraph of Article 8(1)

Советуем прочитать нашу статью «”Закон” по-английски: law, statute или act?».

Перевод названий структурных единиц договоров

Договор, не являющийся нормативным, как правило, имеет следующую структуру. Как и в нормативном правовом акте, основным структурным элементом договора является статья (иногда именуется разделом).

Статья (раздел) подразделяется на пункты (обозначаются арабскими цифрами с точкой). При этом первая цифра номера пункта соответствует номеру статьи (например, пункты статьи 2 обозначаются следующим образом: 2.1, 2.2., 2.3. и т. д.).

Пункты подразделяются на подпункты (например, 2.1.1, 2.1.2 и т. д.).

Так же как и в большинстве нормативных правовых актах, внутри статей, пунктов и подпунктов договора могут быть части, характеризующиеся смысловым единством. Часть состоит из одного или нескольких абзацев. Более подробно это описано выше.

Пример структуры договора:

Статья 2. Предмет договора (или 2. Предмет договора)

2.1. :::::: . (пункт 2. 1)

2.1.1 :::::: . (подпункт 2. 1.1)

Договор, составленный в американском стиле (U.S. style) или европейском стиле (EU style), имеет другую структуру:

  1. Article [статья2]
  1. Section [пункт1]
  2. Section [пункт2]

(a) Subsection [подпункт (a)]

(b) Subsection [подпункт (b)]

(i) paragraph or item [абзац]

Пример такого договора:

2. SALE AND PURCHASE OF SHARES [article]

2.1       Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement: [section]

(a)       Seller hereby sells and agrees to transfer the Shares on the Closing Date; and [subsection]

(b)       Seller hereby sells and agrees to transfer on the Closing Date: [subsection]

(i)        the Customers-Germany List; [paragraph or item]

(ii)       the Customers-France List; and [paragraph or item]

(iii)      the Customers-USA list, [paragraph or item]

and Purchaser hereby purchases and agrees to accept the transfer of the Shares and each of the Customers Lists, free from any Encumbrances, on the Closing Date. [6]

В Англии договоры имеют другую структуру. Основным структурным элементом является clause, который может подразделяться на sub-clauses.[7]

Структура английского договора:

1. Clause [статья]

1.1 Sub-clause [пункт]

Paragraph [часть]

(a) Subparagraph [абзац][8]

Пример:

2. SALE AND PURCHASE OF SHARES [Clause]

2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement: [Sub-clause]

Пример контракта, составленного в британском стиле: http://contracts.onecle.com/melco/paul-construction-2004-11-24.shtml

Таким образом, чтобы правильно перевести названия структурных единиц договора, нужно вначале определить, каким будет его стиль: американским (европейским) или британским.

Если документ предназначен для американских клиентов или клиентов из стран ЕС, следует придерживаться американского (европейского) стиля. В этом случае целесообразно использовать следующую терминологию: статья – article, пункт – section, подпункт – subsection, абзац – paragraph или item.

Если документ предназначен для клиентов из Великобритании, целесообразно соблюдать британский стиль. Соответственно, необходимо применять следующие термины: статья – clause, пункт – sub-clause, подпункт – sub-clause, часть – paragraph, абзац – subparagraph.

 название структурного элемента перевод на английский (американский/европейский стиль договора) перевод на английский (британский стиль договора)
 статья article clause
 пункт section sub-clause
 подпункт subsection sub-clause
 абзац paragraph или item subparagraph
 пункт 2 статьи 3 section 2 of Article III или section 3. 2 subclause (2) of Clause 3 или clause 3.2

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти термины с русского языка на английский и наоборот.

Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!

[1] Пример взят из Методических рекомендаций по юридико-техническому оформлению законопроектов: https://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend/

[2] Пример взят из Writing Rules: structure and style by David C. Elliott

[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Citation_of_United_Kingdom_legislation

[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Citation_of_United_Kingdom_legislation

[5] http://publications.europa.eu/code/en/en-120700.htm; http://publications.europa.eu/code/en/en-120000.htm

[6] http://www. weagree.com/weblog-detail/163-numbering-styles-for-contract-sections

[7] http://www.adamsdrafting.com/what-to-call-the-components-of-the-body-of-the-contract/

[8] http://www.adamsdrafting.com/what-to-call-the-components-of-the-body-of-the-contract/

Костромской Государственный Университет — официальный сайт

  • KSU.EDU.RU

Новости университета

  • Поздравление с Новым годом от ректора КГУ

    Уважаемые коллеги! Друзья! От всей души поздравляю вас с наступающим Новым годом и Рождеством!

  • Вызов принят!

    В нашем университете состоялось подведение итогов и награждение победителей интеллектуального квеста «Космический вызов», разработчиками которого стали обучающиеся Многопредметной школы для одаренных школьников КГУ «Вектор развития».

  • Ректорский бал отгремел в КГУ

    Уходящий год вернул нашему университету старые традиции. Например, не так давно мы все следили за театральным конкурсом «Здравствуй, курс не первый». А 27 декабря, впервые за последние три года, в нашем вузе прошел долгожданный Ректорский бал.

  • Преподаватель ИУЭФ принял участие в китайско-российском образовательном форуме

    21 декабря 2022 г. Александр Александрович Субачев, к.э. н., доцент кафедры менеджмента и маркетинга института управления, экономики и финансов КГУ в онлайн-формате принял участие в китайско-российском образовательном форуме по инновационному предпринимательству.

  • Наши студенты — победители международной олимпиады по переводу 

    Поздравляем студенток ИГНИСТ, занявших призовые места в Международной олимпиаде по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2022)!

  • Будущие журналисты защитили творческие проекты

    26 декабря в корпусе В1 прошел традиционный марафон творческих проектов студентов 1-3 курсов направления подготовки «Журналистика».

  • К 100-летию образования СССР

    26 декабря в зале заседаний ученого совета КГУ прошла дискуссия, посвященная памятной дате отечественной истории, — круглый стол «Советский период в истории Отечества: взгляд из 21 века (к 100-летию образования СССР)».

  • Подведены итоги конкурса рождественских обычаев

    С 1 декабря по 24 декабря кафедрой иностранных языков института гуманитарных наук и социальных технологий КГУ в рамках проекта «УниКом» был организован конкурс «Рождественские обычаи стран изучаемого языка».

  • Решаем спор с помощью медитации

    17 декабря 2022 года в институте педагогики и психологии КГУ прошел мастер-класс «Конфликтология и медиация в практике психолога».

  • Главы муниципалитетов повысили квалификацию в ИПР КГУ

    Программа повышения квалификации «Актуальные вопросы развития местного самоуправления» разработана совместно с Ассоциацией «Совет муниципальных образований Костромской области» и отделом по взаимодействию с муниципальными образованиями управления по вопросам внутренней политики администрации Костромской области.

Все новости университета

Subscribe to this RSS feed

Анонс событий

  • КГУ принимает участие в федеральном проекте «Содействие занятости»

  • Памяти Бориса Николаевича Годунова

  • Областной форум научной молодежи «Шаг в будущее-2023»

  • Студенты КГУ обсудят достижения и перспективы Костромы

  • В КГУ продолжается набор на подготовительные курсы к ЕГЭ по русскому языку

Все анонсы

Subscribe to this RSS feed

Новости науки

  • Областной форум научной молодежи «Шаг в будущее-2023»

  • Ученые КГУ победили в конкурсе грантов РНФ!

  • «Математический кот» поиграл с участниками образовательного флешмоба в КГУ

  • Поздравляем А. А. Титунина с академическим званием советника!

  • В КГУ возобновил работу диссертационный совет по техническим наукам

Все новости науки

Subscribe to this RSS feed

Студенческая жизнь

  • Ректорский бал отгремел в КГУ

  • Наши студенты на Слете студотрядов региона

  • Ректор КГУ встретился со студентами университета

  • В КГУ состоялся «Фестиваль практик»

  • ИАСТ провел интеллектуальную викторину для своих студентов, преподавателей и выпускников

Вся студенческая жизнь

Subscribe to this RSS feed

РАСПИСАНИЕ ЗАНЯТИЙ

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ КОРОНАВИРУСНОЙ ИНФЕКЦИИ

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ / ОБЫЧНАЯ ВЕРСИЯ

Центр обращений граждан

Вопрос ректору

Вопрос приемной комиссии

Противодействие коррупции

Заявка на участие в проектной деятельности

Интересная проектная идея

Задать вопрос о дополнительном образовании

Заявка на курсы ИПР

Заявка на курсы ИДПО

Вопрос юридической клинике

Вопрос о переводе обучающихся из ЛНР и ДНР

Важная информация


Конференция работников и обучающихся 2022

Top

Пункты и подпункты | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Пункты и подпункты

В документах Организации Объединенных Наций для обеспечения идентичности ссылок и перекрестных ссылок на всех языках пункты обычно нумеруются последовательно арабскими цифрами. Пункты не нумеруются в резюме или других вводных материалах, а также в письмах или заявлениях, полученных от государств-членов и распространяемых в качестве документов.

В документе, составленном из ответов государств-членов или организаций на просьбу Генерального секретаря о предоставлении информации или замечаний, нет необходимости нумеровать пункты. Ответы располагаются в алфавитном порядке названий государств или организаций на каждом из языковых вариантов.

В публикациях Организации Объединенных Наций пункты должны быть пронумерованы только в том случае, если нумерация служит полезной цели.

Подпункты обозначаются следующим образом:

Первая степень:                                                           (a),   (b),   (c)   и т. д.

     (французский и испанский:   a),   b),   c)   и т. д.)

Вторая степень: 1   0, 90 i (ii), (iii) и т. д.

     (французский и испанский: i), ii), iii)  и т. д.)

Третья степень:       a., b.,  c.  и т. д.

Четвертая степень:     i.,   ii.,   iii.   и т. д.

Правильная форма показана в следующем примере: (выделено жирным шрифтом)

        

 

 

 

Пунктуация с пунктами

Если пункты, обозначенные пунктами, короткие (эквивалентны списку пунктуации), за пунктами не должны следовать пункты пунктуации.

В более сложных конструкциях, особенно если элементы состоят из целых предложений, после каждого элемента может ставиться точка.

Точки с запятой использовать нельзя.

 

Идентификация альтернативных версий пункта

Когда проекты текстов активно обсуждаются (например, проекты конвенций и программ действий обсуждаются на конференции), могут быть предложены альтернативные варианты параграфа. Все варианты пункта должны быть заключены в квадратные скобки […] . Первоначальная версия обычно нумеруется арабской цифрой, за которой следуют предложенные альтернативные версии, которые последовательно обозначаются следующим образом:0066      quinquies or quinquiens
     sexies
or sexiens
     septies
or septiens
     octies
or octiens
     novies
or noviens
     decies
or deciens

Эти термины и квадратные скобки удаляются после достижения согласия по тексту. Затем согласованные пункты последовательно нумеруются в обычном порядке.

Добавлен пункт . Такая же последовательность может использоваться без квадратных скобок для включения дополнительных пунктов в такие тексты, как правила процедуры конференции или круг ведения межправительственной организации.

Правильная форма показана в следующих примерах: (выделено жирным шрифтом для выделения)

      Правило 44 bis
     
1. Если она не примет иного решения, Комиссия учреждает подкомиссию в соответствии с правилом 42. . .

     1 бис. Если Комиссия не примет иного решения, при рассмотрении представлений одновременно действуют только три подкомиссии.

     1 тер. Представления рассматриваются подкомиссиями в порядке их поступления.

2. Подкомиссия проводит предварительный анализ представления. . . для определения:

          а) удовлетворяет ли прибрежное государство критерию принадлежности;

          (b) Какие части внешних границ континентального шельфа определяются каждой из формул и линий ограничения . . .;

          (b bis ) Были ли использованы соответствующие комбинации точек подножия континентального склона и ограничительных линий;

 

Что такое аббревиатура для абзаца?

Поиск

Главная Блог Учителя Что такое аббревиатура для абзаца?

Для тех, кто не знает, аббревиатура — это сокращенная форма письменной фразы, используемая вместо целого слова. Использование сокращений не только удобно и экономит время, но и помогает избежать орфографических ошибок. В этой статье мы научимся сокращать слово, абзац . Прежде чем мы перейдем к аббревиатуре, давайте разберемся, что означает это слово.

Содержание

Что такое абзац?

Слово пункт используется как существительное в предложении. Он классифицируется как отдельный раздел произведения, посвященного одной теме. Обычно это обозначается новой строкой или нумерацией. Согласно Dictionary.com, абзац — это раздел печатного или письменного контента, связанный с конкретной идеей, обычно начинающийся с новой строки .

Как сократить слово «абзац»?

Как правило, фразу «Абзац» можно сократить двумя способами.

  1. пар.
  2. Пункт.

Эти два сокращения иногда используются без точек. Однако использование точки является грамматически правильным способом использования аббревиатуры.

В документах в стиле MLA и APA аббревиатура слова параграф используется с точкой, тогда как в других типах руководств по стилю оно может использоваться как «пара» или «пар».

Когда следует использовать это сокращение

Сокращение для абзац обычно используется при корректуре, редактировании и создании заметок. Вы также можете сократить слово абзац до абзаца. или пар. в задании, когда кто-то дает ссылку на конкретный раздел. Например, абз. 3, строка 2 нуждается в исправлении.

В копирайтинге обычно используется крестик ( ), также называемый знаком абзаца, для обозначения того, где должен начинаться новый абзац.

Обычно мы видим использование аббревиатур там, где пространство является серьезной проблемой. В конце концов, это помогает вам втиснуть много текста в небольшое пространство. Однако, за исключением редактирования или создания заметок, параграф не следует сокращать в стандартном стиле письма.

По мнению экспертов, является грамматически неточным сокращением слова абзаца устно или в других формах текста.

Примеры использования абзаца и его сокращения

Примеры «абзаца»

  • Я переписал абзац с нуля, чтобы его было легче читать.
  • Не пишите длинные абзацы, их никто не любит читать.
  • Хороший писатель должен превратить абзац в нечто поистине невероятное.
  • Прочитайте первые абзацы обоих авторов; вы заметите разницу.
  • Мое эссе состоит из 5 абзацев.
  • Как писатель, вы должны сделать свой абзац лучше.

Примеры сокращений

Примечание: прочтите абз. номер 5 снова, чтобы понять концепцию.

Примечание: пар. 4, строка 3 объясняет все, что вы хотите знать.

Примечание: Переписать пункт. 4 для краткости использования слов.

Примечание. Добавить новый пар. между пар. 7 и пар. 8.

Примечание: Пересмотреть п. 9 и 10.

Примечание: Исключить пар. 5 и 14.

Примечание: Исключить пункт. 14 и 19

Пар. и пара. два разных способа сократить слово параграф . Их также можно использовать как сокращения во множественном числе, просто добавив «S» в конце слова. Надеемся, что этот пост дает адекватные знания о том, как использовать сокращения для фразы 9.0145 пункт точно.


Это сообщение было проверено Grammarly. Попробуйте — это БЕСПЛАТНО!

Использовать заглавные буквы в заголовке — это инструмент для динамического использования заглавных букв, который позволяет убедиться, что в заголовках или заголовках используются правильные правила использования заглавных букв в соответствии с различными руководствами по стилю, включая APA, AP, MLA и Chicago.