Содержание
Название ООО на английском языке — как написать в уставе
09 марта 2021
Пальцева Ксения Геннадьевна
0
Добавить в избранное
В избранное
Поделиться
ООО на английском языке могут именоваться по-разному, в зависимости от того, используется полное или сокращенное наименование компании, а также от фантазии учредителей. Из нашего материала вы узнаете, как переводится аббревиатура ООО на английский язык, как прописать название компании на английском в уставе, в каком случае использование английского наименования общества с ограниченной ответственностью обязательно, как использовать печать.
Вам помогут документы и бланки:
Бланк устава ООО
- Общие положения о названиях ООО
- Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык
- В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе
- Печать ООО на английском языке
Общие положения о названиях ООО
В России любят иностранные языки, а английский — самый распространенный из них. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации.
Открыть ООО — пошаговая инструкция на 2021 год
По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. 2 ст. 1473 ГК РФ название организации должно содержать как ее организационную правовую форму (например, общество с ограниченной ответственностью), так и непосредственно наименование (например, «Лютик»).
Между тем п. 3 ст. 1473 ГК РФ допускает возможность использования дополнительных иноязычных наименований организации. При этом возможно именовать ООО как на языке одного из народов РФ (удмуртский, татарский и т. д.), так и на любом иностранном языке (английский, французский и т. д.). Аналогичные правила закреплены в ст. 4 закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.
Таким образом, название организации на английском языке вполне допустимо использовать, однако это лишь дополнительное наименование наряду с обязательным на русском языке. Прописать английское наименование можно как латинскими буквами, так и с использованием транслитерации (согласно правилам, определенным ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), которые были введены в действие 01.07.2002).
Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык
Если переводить дословно, то на английском языке общество с ограниченной ответственностью звучит как Limited Liability Company:
- Limited (ограниченный).
- Liability (ответственность).
- Company (компания).
Сокращенный перевод ООО — LLC. Такое наименование используется в США.
Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны. Организационно-правовая форма стоит перед наименованием.
Ст. 1473 ГК РФ допускает использование как полного, так и сокращенного наименования ООО на английском. Допускается и применение обоих вариантов.
В Великобритании общества с ограниченной ответственностью называются Limited Trade Development, а сокращенно — LTD.
- Limited (ограниченный).
- Trade (торговый).
- Development (подразделение).
Дословный перевод американского варианта наиболее близок к российскому. В связи с этим при наличии желания использовать английский вариант наименования ООО можно использовать название организационно-правовой формы Limited Liability Company либо сокращенный вариант — LLC.
В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе
Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно. С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.
Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.
Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.
Пример записи в уставе
Наименование общества:
- полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;
- сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
- наименование общества на английском языке — LLC Iris.
Печать ООО на английском языке
Напоминаем что печать в обществах с ограниченной ответственностью иметь не обязательно, однако вы вправе сделать печать.
До 7 апреля 2015 г. законодательством России было предусмотрено, что в ООО должна быть круглая печать, на которой написано её фирменное наименование. Но 7 апреля 2015 г. правила изменились. Теперь ООО вправе иметь печать, но не обязана её получать О том, что у общества есть печать, должно быть указано в уставе. Каких-либо требований к форме печати и её содержанию нет, поэтому вы можете использовать как латинские символы, так русские. Кроме того, необязательно указывать ОГРН организации. Можно, чтобы на печати был лишь логотип. Но не забывайте прописать в уставе, как выглядит ваша печать.
***
Таким образом, на английском языке ООО — LLC (Limited Liability Company). Использовать англоязычное наименование компании российское законодательство не обязывает, однако при наличии такого желания, можно прописать его в уставе и зарегистрировать в общем порядке.
Еще больше материлов по теме в рубрике: «Бизнес».
Добавить в избранное
В избранное
Поделиться
Предыдущий материал
Следующий материал
Наименование ООО на английском языке — Правовед.ru
230 ₽
Вопрос решен
Планируется открытие ООО. Разработали (название) бренд общества. Название, кроме правовой формы, включает исключительно английские буквы. На русский язык название не переводится. Какие сейчас правила к имени фирмы? Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия? Если необходимо называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)?
Показать полностью
, Пользователь, г. Тосно
открыть ОООрегистрация фирмооо
Константин Жуков
Юрист, г. Санкт-Петербург
рейтинг 7.1
Доброго Вам дня!
Требования к наименованию ООО установлены в ст. 4 ФЗ «Об ООО»:
Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.
Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью». Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.
Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.
Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается. Допускается использование в русской транскрипции, т.е. ООО «ФРИДОМ», по правилам транслитерации.
В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п. 2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме).
—————-
Получится:
Полное фирменное наименование на русском языке:
Общество с ограниченной ответственностью «ФРИДОМ»
Сокращенное фирменное наименование на русском языке:
ООО «ФРИДОМ»
Полное наименование на английском языке:
FREEDOM, Limited Liability Company
Сокращенное наименование на английском языке:
FREEDOM, LLC
или
ООО «СВОБОДА»
SVOBODA, LLC
но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.
————
Правила транслита:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82
ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А
Сергей Максимович
Юрист
Общие требования к фирменному наименованию ООО изложены в статьях 54 и 87 ГК1, в статьях 1473-1476 ГПК4 и в статье 4 Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью».
При регистрации общества с ограниченной ответственности, как и любого другого юридического лица, необходимо грамотно выбрать название, в противном случае, налоговая инспекция может даже отказать Вам в регистрации фирмы. Обязательно стоит продумать сразу несколько вариантов имени, ведь какие-то из них могут быть уже заняты другими организациями. Кроме того, надо учитывать, что русскоязычное наименование ООО не должно содержать в себе иностранных символов. Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным. К тому же, без специального разрешения, выдаваемого Межведомственной комиссией, в наименовании ООО не могут включаться слова «Россия» либо «Российская Федерация» и производные от них.
Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции. Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью «Second Life»будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами. Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью «Секонд Лайф».
Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии. Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации. Например, фирменное имяОбщество с ограниченной ответственностью «Волга ЛЛС»некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).
Сергей Воронин
Юрист
Добрый день!
Любая коммерческая организация, действующая на территории РФ, обязательно должна иметь полное фирменное наименование на русском языке, которое индивидуализирует и выделяет эту организацию среди остальных.
Более подробно как правильно подобрать фирменное наименование для общества с ограниченной ответственностью (ООО), чтобы оно не противоречило законодательству Вы можете на данной странице http://lbiznes.ru/article1.htm
Николай Николаев
Юрист, г. Санкт-Петербург
Здравствуйте!
Какие сейчас правила к наименованиям фирм?- Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках ( ст. 4 ФЗ «Об ООО»)
Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия?- Обязательно должны быть в русской транскрипции.
Если необходимо имя называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? — На русском языке обязательно, остальное законом не регулируется (т. е выбор за Вами, считаю это должно найти отражение в уставе Вашего ООО).
Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)? — фридом.
Наталья Валова
Юрист, г. Москва
Добрый день!
Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ, то согласно п. 5 ст. 1473 ГК РФ орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования.
Аббревиатура «ООО» на английском языке — Limited Liability Company(сокращенно LLC)
Что нельзя делать:
— писать наименование организации в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке (например ООО «Свобода» — ООО Svoboda)
правильно будет так : ООО «Свобода» — Limited Liability Company Freedom (сокращенно LLC Freedom)
Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование «Красная Луна», то получится Red Moon (Red — красный, Moon — луна), а вовсе не латинская транскрипция — Krasnaya Lyna.
Вы можете использовать либо перевод, либо транскрипцию
Перевод — т.е. создается равный по значению текст, на том языке на который осуществляется перевод (Свобода — Freedom)
Транскрипция — с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование (Фридом — Freedom)
Наименование на русском языке должно присутствовать в заявлении на гос.регистрацию — обязательно. Но! в каком виде его отразить — решать Вам
Если вы не хотите отражать «Свободу» то оптимальный для вас вариант транскрипция (ООО «Фридом» — Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)
Либо используя «Свобода» (с переводом) и в таком случае для вас вариант — ООО «Свобода» — Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)
Денис Иванов
Юрист, г. Калининград
Здравствуйте.
В дополнение к сказанному коллегами уточнение по переводу:
ЛИМИТЕД
(ЛТД, LTD) (англ. limited — ограниченный) — термин, добавляемый к названию фирмы, общества, компании, товарищества, банка и обозначающий ограниченную ответственность по их обязательствам.
Похожие вопросы
Заключение и расторжение брака
Мы с женой находимся в санкт-петербурге оба граждане Таджикистана Можем ли развести здесь в России
Мы с женой находимся в санкт-петербурге оба граждане Таджикистана Можем ли развести здесь в России
, вопрос №3454494, Мурад, г. Санкт-Петербург
Налоговое право
Можно ли написать заявление в палицию на него паспортные данные аго есть
Здравствуйте, я работаю на ликеро-водочном заводе мы работаем по договору там нужен СНИЛС, ИНН, мой налог и т. д. Если есть ИНН и мон налог то 6% без этого 13% у меня нет этого и можно было зарплату перечислять на другого человека по заявлению, я написала заявления на бригадира что бы зачислили мою зарплату. У нас сегодня была зарплата и как только её заЧислили он сбежал с зарплатой ,. Можно ли написать заявление в палицию на него паспортные данные аго есть. Он удалился с беседы и сменил номер
, вопрос №3454228, Марина, г. Иркутск
Арбитраж
На груди каждые 2 часа, обвиняемая по уголовному делу, можно ли написать ходатайство о переносе судебных заседаний?
На руках грудной ребёнок оставить не с кем , ему месяц . На груди каждые 2 часа , обвиняемая по уголовному делу , можно ли написать ходатайство о переносе судебных заседаний ?
, вопрос №3451828, Таня, г. Кыштым
Уголовное право
Можно ли его как нибудь остановить?
Здравствуйте. Дело в том, что я столкнулся в одноклассниках с мошенником, который размещает видеоролики с больными детьми, в конце каждого ролика стоит просьба присылать деньги на карту 4890 4947 8450 1066 visa. Карта киви. На вопросы в комментариях мошенник не отвечает, все вопросы и ссылки на настоящие страницы детей удаляет. Писал в службу помощи, некоторые видеоролики удаляют, но мошенник почти сразу загружает новые. Написал в местную газету, никакой реакции, написал в банк киви, сообщили, что проверят. Через некоторое время мошенник сменил карту на другую, а видеоролики со старой картой удалил (некоторое время отслеживал его деятельность) на 2200 7302 4165 9990 мир, тоже карта киви. Постоянно создает и удаляет фальшивые аккуанты и меняет видеоролики с детьми. Можно ли его как нибудь остановить? Что для этого нужно?
, вопрос №3451534, Николай, г. Иркутск
Трудовое право
Здравствуйте, подскажите отвечает ли бывший гендиректор ооо, если бывший работник подал в прокуратуру жалобу на организацию через полгода после увольнения?
Здравствуйте, подскажите отвечает ли бывший гендиректор ооо, если бывший работник подал в прокуратуру жалобу на организацию через полгода после увольнения ?
, вопрос №3451360, Юлия, г. Санкт-Петербург
Раздел 16 и 16.1 – Официальные языки Канады
- Предыдущий
- Содержание
- Следующий
Положение
Официальные языки Канады
16.(1) Английский и французский языки являются официальными языками Канады и имеют равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях Парламента и правительства Канады.
Официальные языки Нью-Брансуика
(2) Английский и французский языки являются официальными языками Нью-Брансуика и имеют равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях законодательной власти и правительства Нью-Брансуика.
Повышение статуса и использование
(3) Ничто в настоящей Хартии не ограничивает полномочия Парламента или законодательного органа продвигать равенство статуса или использование английского и французского языков.
Англо- и французско-лингвистические сообщества в Нью-Брансуике
16. 1(1) Англоязычное и франкоязычное сообщества в Нью-Брансуике имеют равный статус и равные права и привилегии, включая право на такие разные образовательные и культурные учреждения, которые необходимы для сохранения и развития этих сообществ.
Роль законодательного органа и правительства Нью-Брансуика
(2) Подтверждается роль законодательного органа и правительства Нью-Брансуика в сохранении и укреплении статуса, прав и привилегий, указанных в подразделе (1).
Аналогичные положения
Подраздел 16(1) повторяется в практически идентичных терминах в параграфе 2(a) федерального Закона об официальных языках (1988 г.). Раздел 2 Закона об официальных языках устанавливает следующие цели Закона:
- (a) обеспечить уважение английского и французского языков в качестве официальных языков Канады и гарантировать равенство статуса и равные права и привилегии в отношении их использования федеральными учреждениями;
- (b) поддерживать развитие сообществ англоязычных и французских языковых меньшинств и
- (c) устанавливает полномочия, обязанности и функции федеральных учреждений в отношении официальных языков Канады.
Подраздел 16.1(1) повторяется в разделе 2 Закона о признании равенства двух официальных языковых сообществ в Нью-Брансуике .
Цель
Подраздел 16(1) возводит на уровень конституционного принципа декларацию о равенстве статуса официальных языков, содержащуюся в разделе 2 Закона об официальных языках от 1969 г., а также в разделе 2 Закона об официальных языках (1988 г.), который отменил и заменил Закон 1969 г.
Подраздел 16(1) служит основанием для права федеральных государственных служащих работать на официальном языке по своему выбору ( Ассоциация генералов авиации Квебека против достопочтенного Отто Ланга , Schreiber в п. 125, Tailleur в п. 38 ).
Пункты 1 и 2 статьи 16.1 вступили в силу с 12.03.1993 и закрепить определенные принципы, изложенные в Законе о признании равенства двух языковых сообществ в Нью-Брансуике , который был обнародован в 1981 году. показатель цели языковых гарантий в Уставе. Приняв специальную конституционную защиту языка в Хартии, федеральное правительство и правительство Нью-Брансуика продемонстрировали свою приверженность официальному двуязычию в рамках своих соответствующих юрисдикций. Независимо от того, носит ли он визионерский или декларативный характер или больше носит характер материально-правового положения, раздел 16 является важным инструментом толкования положений Хартии на других языках ( Mercure в пар. 46 Société des Acadiens в абз. 21 ).
Анализ
A) Общие положения
1. Сфера действия слов «институты Парламента и правительства Канады» в подразделе 16(1) Хартии
В подразделе 16(1) используются термины «учреждения Парламент и правительство Канады». Такая же формулировка используется в части 1 статьи 20 Устава.
Нет единого мнения о точной сфере применения этих слов, и по этому поводу нет прецедентного права. Некоторые авторы ( Конституционный закон , Языковые права в Канаде ) выразили мнение, что их сфера действия более ограничена, чем предусмотрено в подразделе 32(1) Хартии, из-за использования термина «учреждение»; другие утверждают, что разделы 16 и 32 охватывают одно и то же основание ( Société des Acadiens 2005, пункт 37, Монктон, пункт 97 и последующие, Droit конституции , страница 844 , в контексте подраздела 16(2) и пункта 32(1)(б)).
Обратите внимание, что раздел 3 из Закон об официальных языках определяет «федеральное учреждение» для целей Закона: «Федеральные учреждения» включают любые из следующих учреждений парламента или правительства Канады: (a) Сенат (b) Палата общин (c) Библиотека Парламента (c.1) офис Уполномоченного по этике Сената и офис Уполномоченного по этике (d) любые федеральные суды (e) любой совет, комиссия или совет, или другой совет или офис, созданный для выполнения правительственных функционировать в соответствии с актом парламента или в соответствии с ним или под руководством губернатора в Совете (f) департамента правительства Канады, (g) Королевской корпорации, учрежденной в соответствии с актом парламента или в соответствии с ним, и (h) любой другой орган, указанный в акте парламента как агент Ее Величества по праву Канады или подчиняющийся указанию губернатора в совете или министра короны, но не включающий (i) какое-либо учреждение Совета или правительства Северо-Запада территорий или Законодательного собрания или правительства Юкона или Нунавута, или (j) любой индийской группы, совета группы или другого органа, созданного для выполнения правительственных функций в отношении индийской группы или другой группы аборигенов.
2. Принцип равенства
Принцип продвижения, изложенный в подразделе 16(3) Хартии, не исчерпывает положения раздела 16, в котором формально признается принцип равенства двух официальных языков Канады. Он не ограничивает сферу действия раздела 2 Закона об официальных языках . Равенство имеет не меньшее значение в вопросах языка. Что касается существующих прав, равенству необходимо придать истинное значение. Верховный суд признал, что фактическое равенство является правильной нормой для применения в канадском законодательстве ( Beaulac в пар. 22 ).
Идея о том, что подраздел 16(3) Устава ограничивает сферу действия подраздела 16(1), также должна быть отвергнута. Подраздел 16(1) подтверждает существенное равенство тех конституционных языковых прав, которые существуют в данное время. Раздел 2 Закона об официальных языках имеет такое же действие в отношении прав, признанных в соответствии с этим Законом. Этот принцип реального равенства имеет смысл. Он предусматривает, в частности, что языковые права, которые имеют институциональную основу, требуют действий правительства для их реализации. Это также означает, что осуществление языковых прав не должно считаться исключительным или чем-то вроде просьбы о приспособлении (9).0061 Beaulac в пар. 24 ).
3. Развитие законодательства
Подраздел 16(3) четко устанавливает, что положения Конституции не ограничивают полномочия парламента (или законодательного органа) по продвижению равенства статуса и использования английского и французского языков.
Принцип повышения или прогрессии устанавливает принцип, провозглашенный в деле Jones , согласно которому Конституция гарантирует «минимум», а не «потолок» ( Société des Acadiens в абз. 68 , Mercure в пар. 46 , Beaulac в пар. 22 , Больница Монфор в пар. 92 ). Этот принцип отражает стремление к реальному равенству. Этот желательный элемент имеет немаловажное значение, когда речь идет о толковании законодательства ( Больница Монфор , пункт 92 ).
В больнице Монфор , однако Апелляционный суд Онтарио отклоняет аргумент о том, что подраздел 16(3) Хартии включает принцип «храповика», который обеспечит конституционную защиту мер, принимаемых для продвижения языкового равенства. Суд приходит к выводу, что подраздел 16(3) защищает, но не закрепляет меры, принятые для продвижения языкового равенства. По мнению Суда, статья 16(3) не является положением о предоставлении прав. Это скорее положение, предназначенное для защиты от нападок на действия правительства, которые в противном случае противоречили бы разделу 15 или превышали бы законодательные полномочия уровня правительства ( Больница Монфор , пар. 72, См. также Forum des maires в абз. 42, MacKenzie в пар. 56 Moncton в пункте. 63; Торонто в пункте. 67 ).
Закон об официальных языках представляет собой пример продвижения языковых прав с помощью законодательных средств, предусмотренных в подразделе 16(3) Хартии ( Beaulac в параграфе 22 ).
Муниципальный подзаконный акт, требующий, чтобы все новые наружные коммерческие вывески в пределах поселка были на английском и французском языках, также представляет собой пример использования подраздела 16(3) Хартии для развития языковых прав, содержащихся в Конституции. для достижения неотложной и существенной цели, а именно продвижения равенства статуса или использования французского языка ( Галганов п.п. 178 ).
Подраздел 16(3) защищает от потенциальных оспаривания правительственных мер, которые в противном случае могли бы быть признаны противоречащими ст. 15(1). Как и другие положения, гарантирующие языковые права, s. 16 и 20 не подпадают под действие пункта, закрепленного в ст. 33. Это означает, что ни парламент, ни законодательный орган Нью-Брансуика не могут исключить себя из их применения ( Gaudet 2010 в п. 31 ).
B) Положения, применимые к Нью-Брансуику
1. Подраздел 16(2) Хартии
Подраздел 16(2) закрепляет принцип равенства статуса англичан и французов и равные права и привилегии в отношении их использования в все учреждения законодательной власти и правительства Нью-Брансуика ( Moncton в параграфе 63 ).
На основании анализа, проведенного в Beaulac , принцип равенства, содержащийся в подразделе 16(2) Хартии, следует толковать в соответствии с его истинным значением, т. е. применимой нормой является фактическое равенство. Реальное равенство означает, что языковые права, которые имеют институциональную основу, требуют действий правительства для их реализации и, следовательно, создают обязательства для государства. Верховный суд отверг идею о том, что подраздел 16(3) ограничивает сферу действия принципа равенства, изложенного в подразделе 16(2) ( Moncton в пункте. 77 ).
Апелляционный суд Нью-Брансуика пришел к выводу, что критерии, используемые для определения структур или функций государственных органов по смыслу пункта 32(1)(b) Хартии, могут использоваться для толкования выражения «органы законодательной власти и правительство», используемое в подразделе 16(2) Устава. Применяя эти принципы, Суд пришел к выводу, что на основе широкого, широкого и целенаправленного толкования подраздела 16(2) муниципалитеты Нью-Брансуика являются институтами правительства ( Moncton в пункте. 107 ). В решении Верховного суда, Город Сент-Джон , судья Чаррон от большинства заявил в пункте 15, что это заключение является obiter dictum . Она добавила, что этот вопрос не решался Верховным судом, и отметила, что не высказала мнения о том, правильно ли это толкование.
Конкретная ссылка на учреждения Нью-Брансуика в подп. 16(2) Хартии подтверждает, что провинциальный суд не является институтом парламента или правительства Канады по смыслу пп. 16(1) ( Mackenzie в пар. 46 ).
2. Подраздел 16(3) Хартии
Подраздел 16(3) Хартии предусматривает, что парламент, а также законодательные органы провинций могут способствовать равенству статуса английского и французского языков. Закон об официальных языках штата Нью-Брансуик вытекает из полномочий, предоставленных Законодательному собранию Нью-Брансуика ст. 16(3) ( Losier в п. 24 ).
3. Раздел 16.1 Устава
Раздел 16.1 Хартии закрепляет принципы Закона о признании равенства двух официальных языковых сообществ в Нью-Брансуике . Равенство, предусмотренное в разделе 16.1, основано не на равенстве языков, как это предусмотрено в подразделе 16(2), а на равенстве англоязычного и французского лингвистического сообщества Нью-Брансуика. Таким образом, в отличие от подраздела 16(2), это положение включает коллективные права, обладателями которых являются сами языковые сообщества. В равной степени в разделе 16.1 прямо признается роль законодательной власти и правительства в сохранении и продвижении равенства официальных языковых сообществ. В результате, это уникальный набор конституционных положений, весьма характерных для Нью-Брансуика, который ставит провинцию в уникальное место среди канадских провинций (9).0035 Moncton в пунктах 63 и 79 ).
Раздел 16.1 Хартии свидетельствует о приверженности учредителей равенству двух официальных языковых сообществ. Это ценный показатель самой цели языковых гарантий, а также помощь в толковании других положений Хартии ( Gaudet 2010 г., пункт 30 ).
Толкование раздела 16.1 связано с толкованием подраздела 16(2) Устава. Выводы, изложенные Верховным судом в Beaulac относительно характера и сферы применения принципа равенства применимы к разделу 16. 1. Целью этого положения является сохранение двух официальных языков, а также культур, которые они представляют, и поощрение процветания и развития двух официальных языковых сообществ. Принцип равноправия двух языковых сообществ является динамичной концепцией. Это подразумевает вмешательство провинциального правительства, которое требует, как минимум, равного обращения с двумя сообществами, но в некоторых ситуациях, когда необходимо достичь равенства, чтобы к сообществу, говорящему на языке меньшинства, относились по-разному, чтобы выполнить как коллективные, так и индивидуальные аспекты реального равенства статуса ( Moncton в пункте. 80 ).
C) Закон
об официальных языках , 1988 г. пример использования парламентом принципа продвижения (3) Устава.
Некоторые положения Закона об официальных языках явно представляют собой продвижение языковых прав, поскольку они обеспечивают права, которые конкретно предусмотрены в положениях о языковых правах, содержащихся в Хартии. Вот несколько примеров:
- Часть IX Закона об официальных языках посвящена Уполномоченному по официальным языкам. Комиссар имеет общий мандат на продвижение равенства двух официальных языков и полномочия проводить расследования в отношении федеральных учреждений. При расследовании жалоб Комиссар обязан убедиться, что дух закона и намерения парламента соблюдены; Уполномоченный не может ограничиваться техническим и юридическим подходом ( St-Onge в пар. 26 ).
- Часть V Закона об официальных языках касается языка работы в федеральных учреждениях. Раздел 35 предусматривает, что в определенных регионах федеральные учреждения обязаны обеспечить, чтобы рабочая среда способствовала эффективному использованию английского и французского языков. В других регионах или частях Канады, где преобладает один официальный язык, обращение с обоими официальными языками в рабочей среде учреждения должно быть разумно сопоставимо с обращением с обоими официальными языками в частях или регионах Канады, где преобладает другой официальный язык ( Schreiber в пункте. 115 ).
- Раздел 91 Закона предусматривает, что ничто в Части IV (коммуникации с общественностью и услуги для нее) и Части V (язык работы) не разрешает применять требования к официальному языку к какой-либо конкретной кадровой деятельности, если эти требования объективно не требуются для выполнения функции, ради которых проводится кадровое делопроизводство. Прецедентное право установило, что лингвистические требования не могут быть навязаны произвольным или легкомысленным образом (9).0061 Виола в пункте. 19, Профессиональный институт государственной службы в пар. 79, Роджерс в пункте. 27 ).
- Часть VI Закона касается участия англоговорящих и франкоязычных канадцев, а раздел 39 предусматривает, что
«федеральное правительство обязуется обеспечить, чтобы [они] имели равные возможности для получения работы и продвижения по службе в федеральных учреждениях. ”
Положение также устанавливает обязательство федерального правительства по обеспечению того, чтобы«состав персонала федеральных учреждений, как правило, отражает наличие обоих официальных языковых сообществ Канады с учетом характеристик отдельных учреждений, включая их мандат, общественность, которую они обслуживают, и их местонахождение»
. Тем не менее, правительство«должно придерживаться очень жесткой линии, поскольку в подразделе 39 (3) говорится, что принципы раздела 39 не могут быть истолкованы как отменяющие или умаляющие принцип отбора по заслугам» 9.0319 ( Профессиональный институт государственной службы в пункте 35 ).
- Часть VII Закона касается продвижения английского и французского языков. В подразделе 41(1) излагается обязательство правительства Канады повышать жизнеспособность общин английских и французских меньшинств в Канаде, а также поддерживать и помогать в их развитии, а также способствовать полному признанию и использованию как английского, так и французского языков в канадском обществе. Подраздел 41(2) возлагает на федеральные учреждения обязанность принимать позитивные меры для выполнения этого обязательства. Часть VII также поручает министру канадского наследия принять меры для продвижения равенства статуса и использования английского и французского языков в канадском обществе.
Список дел
- Association des gens de l’air du Québec v. Hon. Отто Ланг, [1978] 2 ФК 371
- Тайлер против Канады, 2015 FC 1230
- Шарлебуа против Монктона (Город) (2001), 242 N.B.R. (2d) 259, 2001 NBCA 117 [« Moncton «].
- Лалонд против Онтарио (Комиссия по реструктуризации служб здравоохранения) (2001 г.), 56 O.R. (3d) 505 (OCA) [“ Больница Монфор »].
- Профессиональный институт государственной службы против Канады , [1993] 2 F.C. 90 (FCTD) [« Профессиональный институт государственной службы »].
- Р. против Болак , [1999] 1 S.C.R. 768 [« Болак «]
- Р. против Годе, [2009] NBCP 8 [« Gaudet «]
- Р. против Годе [2010] N.B.J. № 25 [“ Годе 2010”]
- Р. против Лозье , [2011] Н.Б.Дж. № 240 [“ Лозьер ”]
- Р. против Маккензи , NSCA 2004 10 [« Маккензи «]
- Р. против Mercure , [1988] 1 S.C.R. 234 [« Меркурий «]
- Schreiber v. Canada (1999), 69 C.R.R. (2d) 256 (FCTD) [« Schreiber »]
- Société des Acadiens du Nouveau-Brunswick Inc. против Ассоциации родителей за справедливость в образовании , [1986] 1 S.C.R. 549 [« Société des Acadiens «].
- Сент-Онж против Канады , [1992] 3 F.C. 287 (FCA) [“ St-Onge ”]
- Торонто (город) против Браганзы [2011] О.Дж. № 5445 [“ Торонто ”]
Таблица вторичных материалов
- Брюн, Анри и Ги Трембле в Droit конституции , 4-е изд. (Cowansville: Yvon Blais, 2002) в 844 [“ Droit конституции »].
- Hogg, Peter W., Конституционный закон Канады , вкладной лист (Торонто: Carswell, 2002 г.) в абз. 53.6(а) [« Конституционный закон »].
- Ваз, Николь и Пьер Фуше, «Право на получение государственных услуг на любом официальном языке», Мишель Бастараш, изд., Языковые права в Канаде , 3-е изд. (Монреаль: Yvon Blais, 20113) на 484 [« Языковые права в Канаде »].
- Предыдущий
- Содержание
- Следующий
124 Синонимы и антонимы УСТАВА
существительное
Сохранить слово
1
как в договор
- договор
- договор,
- договор,
- договор,
- компакт,
- contract,
- convention,
- covenant,
- deal,
- disposition,
- pact,
- settlement,
- understanding
- binder,
- pledge,
- promise
- alliance,
- ассоциация,
- согласие,
- сердечное согласие,
- лига,
- товарищество
- принятие,
- одобрение,
- согласие,
- согласие,
- согласие,
- OK
- (или хорошо)
2
Как в грант , Патент
- Грант,
- Патент
- Perquisite,
- Прерогативная
- Exempation,
- Immunity,
- 0009
- Right Right
- Претензия,
- ,
- справа
- Courtesy
- Appanage
- (также Apanage),
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- .
- бремя,
- обязанность,
- обязанность,
- ответственность
устав
глагол
1
взять или получить во временное пользование (что-либо) за определенную сумму
- Чартер A BOAT
- Engage,
- ,
- ,
- Arnd
- ,
9999999999999
999999999999999.
9
999999999999999999999.
999999999999999999999.
99999999999999999999.
2
британский
наделять официальной или юридической властью
- Лондонская фирма, ищущая услуги Chartered Acculcant
- Accredit,
- Авторизация,
- Certify,
- ,
- , лицензия
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- лицензии
- ,
- ,
- . (также лицензия),
- квалификация,
- жилет,
- ордер
- одобрение,
- ясность,
- удостоверение,
- одобрение
- (также Indorse),
- OK
- (или OK),
- SANCTION
- Affirm,
- Подтверждение,
- Valid
- Инаугурат,
- ,
- initiate,
- .
- Instate,
- Клянусь в
- Allion,
- Let,
- разрешение
- Enfranchise,
- ,
- Privilege
- 0003 Бан,
- бар,
- Блок,
- Constrain,
- DINY,
- DISLANGE,
- DISBAR,
- Discurage,
- Disenfranchise,
- Defranchise,
- ,
- . назад,
- препятствовать,
- запрещать,
- препятствовать,
- предотвращать,
- закрывать,
- останавливать
40004 40004 4000444.
4
444.
4
- запрещать, 900
- за 40,09004
3 для 40,09004
30004
- Outlaw,
- PROPIBITIT,
- Propribe,
- Veto
- Дисквалифицируйте
См. Определение в словаре
Часто задаваемые вопросы о
хартировании
Как это слов. Это?
Некоторые общие синонимы чартер являются аренда , аренда , пусть , и аренда . Хотя все эти слова означают «привлекать или предоставлять в пользование за определенную плату» 9 .0035 устав применяется к аренде или аренде транспортного средства, как правило, для исключительного использования.
чартер автобус для поездки на игру
Как
нанять и пусть относятся друг к другу, в смысле чартер ?
И наем , и let , строго говоря, являются взаимодополняющими терминами, наем подразумевает акт найма или принятия в пользование, а let предоставление пользования.
мы нанял машину на лето
решил сдать дачу молодой паре
В каких случаях
аренда может заменить чартер ?
Хотя в некоторых случаях почти идентичны устав , аренда строго подразумевает сдачу в аренду в соответствии с условиями договора, но часто применяется к найму на условиях аренды.
дипломат сдал квартиру на год
Когда
сдам будет хорошей заменой устав ?
Слова аренда и чартер являются синонимами, но различаются нюансами. В частности, арендная плата подчеркивает выплату денег за полное использование имущества и может подразумевать либо наем, либо сдачу в аренду.
вместо покупки дома решили арендовать
не будут сдавать семьям с детьми
Доля чартер
Опубликуйте больше слов для чартера в Facebook
Поделитесь другими словами для чартера в Твиттере
Путешественник во времени для чартера
Первое известное использование устава
было
в 13 веке
Другие слова того же века
Тезаурус Записи рядом с
устав
нанесенный на карту
устав
зафрахтован
Посмотреть больше записей поблизости
Процитируйте эту запись
«Устав».