Перевод договора лизинга: Перевод договора лизинга (аренды с выкупом)

Перевод договора лизинга (аренды с выкупом)

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

Основные понятия

Договор финансового лизинга — это вид цивильно-правового договора, в согласии с которым арендодатель возлагает на себя обязательства купить указанное арендатором имущество или оборудование у выбранного им продавца, после чего за определенную плату отдать его арендатору во временное пользование. Предметом договора зачастую становятся всяческие непотребляемые вещи, каковые применяются с целью получения коммерческой прибыли. Основная обязанность арендодателя — приобретение в собственность определенного получателем имущества у выбранного им же продавца, обусловленное договором купли-продажи.





Калькулятор заказа
Язык
английский азербайджанский арабский армянский белорусский болгарский венгерский  голландский  греческий грузинский датский иврит испанский  итальянский казахский киргизский латышский литовский македонский молдавский немецкий норвежский польский  португальский  румынский сербский словацкий словенский таджикский турецкий  туркменский узбекский украинский фарси (персидский) финский  французский хинди хорватский чешский  шведский эстонский

Отметьте, если требуется обратный перевод (с русского на иностранный)


Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)

Срочный заказ (>10-20 стр. в сутки)

Повышенная сложность (наука, медицина и т.п.)

Особенности перевода договора лизинга

Перевод договоров лизинга требует особого пристального внимания, ведь даже одна малая ошибка в тексте договора может повлечь срыв сделки, и часто тянет за собой финансовый убыток или даже возбуждение судебного иска. Даже такой недочет, как не к месту поставленная или упущенная запятая, способен повлечь серьёзные трудности (вспомним классическое «казнить нельзя помиловать»).

В процессе осуществления перевода договора финансовой аренды (лизинга) переводчик сталкивается с необходимостью достаточно хорошо ориентироваться в обеих правовых системах разных стран, разбираться в тонкостях юридических формулировок иностранного языка, и что не менее важно уметь правильно сформулировать их на язык, на который осуществляется перевод договора. Большим плюсом является для переводчика владение двумя высшими образованиями, одно из которых, естественно, лингвистическое, а второе — юридическое.

Очень важно грамотно передать названия самого договора, наименования сторон-участников договора, фамилии и адреса сторон, поскольку сформированный пакет документов после юридического перевода, впоследствии будет направлен в официальные инстанции, а на их основании будут реализоваться сделки. Если перевод исполняется с иностранного языка, например английского, то транскрибируются и фамилия, имя, отчество, при этом исходный (на иностранном языке) вариант написания имени остается в круглых скобках. Если перевод осуществляется с русского языка на иностранный, тогда необходимо сверить с документами заказчика правильное написание имени. При переводе с иностранного языка на русский язык наименований адресов зачастую принято оставлять в круглых скобках иностранный вариант.

Если в тексте присутствуют сложносокращенные слова или аббревиатуры, то их переводу следует уделить особенное внимание. Рекомендуется переводить аббревиатуры соответственно с их значением, кроме этого снабжать их дословной трактовкой. Стоит помнить и про общепринятые требования к переводу юридического документа, — его точность, официальность, четкость, индифферентность, краткость, и логичность изложения.

Выводы

Важно помнить, что перевод юридических договоров имеет в себе много разнообразных нюансов, поэтому от переводчика требуется не только скрупулезность, но и высокий профессионализм. Следует пользоваться услугами только проверенных бюро переводов, тех, с которыми уже успешно имели дело раньше или, тех, которые имеют безупречную репутацию.

Похожая информация: перевод доверенностей с заверением

Перевод договора лизинга в Москве

Предупреждение: текущая версия браузера устарела и может работать некорректно. Рекомендуется обновить версию до актуальной

Заказать звонок

Введите контактные данные и мы вам перезвоним.

Спасибо за проявленный интерес!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.

Извините, что-то пошло не так. Попробуйте ещё раз.


Я ознакомился с политикой конфиденциальности компании и даю согласие на обработку персональных данных







    org/BreadcrumbList»>


  • Главная / 


  • Бизнесу


  • Перевод договора на русский язык

  • Перевод договора лизинга

ООО «Ангира» предоставляет услуги профессионального перевода договоров лизинга с гарантией качества. С юридической документацией работают опытные лингвисты, специалисты экономической сферы, носители языка. Мы строго проверяем стилистику и правильность формулировки мыслей для точной передачи мельчайших деталей. Возможно нотариальное заверение перевода.

Особенности перевода договоров лизинга

Соглашения по лизингу – одни из самых сложных с юридической и языковой точки зрения. Договоры составляются в разных формах и на различных условиях. Сделка имеет особенности кредитных, арендных, инвестиционных соглашений. В текстах всегда много узких терминов, шаблонных формулировок, длинных и сложных предложений, смысл которых является ключевым для договора. Переводчик максимально точно передает детали, не добавляя лишней информации, сохраняя структуру документа. При этом договор приводится в соответствие с нормами и правилами того языка, на который он переводится.

В работе учитывают следующие особенности:

  • перевод чисел и реквизитов должен учитывать правила написания в конкретном языке;
  • одно и то же слово во всем документе должно иметь одинаковый перевод без употребления синонимов.

Наши услуги

Бюро переводов «Ангира» является аккредитованным партнером АО «РЭЦ». Наша деятельность сертифицирована по стандарту ИСО. Это значит, что вам гарантировано высокое качество предоставленных услуг и полная защита интересов. Наши преимущества:

  • конфиденциальность информации, обеспеченная письменными соглашениями сотрудников и удобными онлайн-сервисами с электронным документооборотом;
  • выгодные цены и гибкие системы скидок для постоянных клиентов;
  • быстрое исполнение срочных заказов в течение нескольких часов;
  • круглосуточный прием и обработка заявок через сайт.

По вопросам сотрудничества звоните нам или приезжайте в офис для индивидуальной консультации. Чтобы получить доступ к онлайн-сервисам, зарегистрируйтесь на нашем сайте.

Принцип «одного окна»

Мы предоставляем весь комплекс услуг по устному и письменному переводу, включая услуги нотариального заверения, верстки и редактирования документов

Постоянная группа специалистов

С корпоративным клиентом работает постоянная группа переводчиков, что обеспечивает единую терминологию и способ передачи информации

Высокое качество предоставляемых услуг

Система управления качеством сертифицирована по ГОСТ Р ИСО 9001-2015

Также мы предоставляем услуги:

Локализация контента e-commerce 

Устный перевод русско-испанский

Перевод учредительных договоров

Гарантийное письмо



Услуги по переводу договора аренды | Ступени

Договоры аренды, переведенные правильно — онлайн и по запросу

Stepes (/’steps/) — ведущая компания по языковым переводам, предоставляющая услуги профессионального перевода документов по аренде и договоров аренды с качеством и скоростью на более чем 100 языков.

Свяжитесь с нами

Точные переводы договоров аренды, которым можно доверять

Вы ведете бизнес за границей и вам необходимо заключить договоры аренды и договоры аренды с международными арендодателями или управляющими коммерческой недвижимостью, чтобы обеспечить юридическую защиту ваших глобальных операций? Скорее всего, вам нужны ваши международные договоры аренды, такие как Triple Net Lease, Bondable Lease или Gross Lease, точно переведенные и проверенные между английским и испанским, английским и китайским, английским и немецким языками. Не ищите дальше, чем Stepes. Мы предоставляем лингвистически точные и юридически точные услуги по переводу документов по аренде на более чем 100 языков. В Stepes работает большая команда профессиональных переводчиков-носителей языка и многоязычных экспертов по юридическим вопросам, которые понимают язык договоров аренды, чтобы обеспечить наилучшие результаты перевода. Мы помогаем многонациональным компаниям уверенно расширять зарубежный бизнес, по одному точно переведенному договору аренды за раз.

Помимо найма самых квалифицированных юридических переводчиков, Stepes модернизировала профессиональные услуги перевода в облаке, используя новейшие технологии искусственного интеллекта, машинного обучения и автоматизации локализации, чтобы наши переводчики могли эффективно предоставлять высококачественные переводы для аренды. Наша онлайн-система управления арендованным переводом позволяет компаниям легко управлять всеми своими многоязычными документами в одном централизованном месте, поддерживая при этом непрерывное управление терминологией, памятью переводов и контекстной лингвистической проверкой, обеспечивая высочайший уровень точности перевода при снижении затрат и времени выполнения. . Просто перетащите документы об аренде на наш онлайн-портал и укажите целевые языки. Наша система автоматически извлечет содержимое для расчета стоимости перевода за считанные секунды. После вашего одобрения интеллектуальная система управления арендными переводами Stepes немедленно назначит подходящих переводчиков с соответствующими юридическими знаниями для начала перевода. Для корпоративных клиентов мы также назначаем специального менеджера проекта, который отвечает за решение любых лингвистических вопросов с клиентом и нашими переводчиками, а также за планирование и другие вопросы, связанные с проектом, чтобы обеспечить наиболее эффективное выполнение проекта в срок и в рамках бюджета.

Подробнее Подробнее

Мы переводим все виды договоров аренды

Если вам нужно перевести договоры аренды жилья, договоры краткосрочной аренды, договоры субаренды или договоры коммерческой аренды, у нас есть лингвистические знания и многоязычные юридические специалисты, чтобы выполнить работу качественно. и скорость. Stepes имеет опыт перевода всех типов договоров аренды между английским и французским, английским и японским, английским и вьетнамским языками, а также многими другими языковыми парами. Ниже приведены типы договоров аренды, которые мы переводим.

  • Договор аренды жилого помещения
  • Договор коммерческой аренды
  • Ежемесячный договор аренды
  • Соглашение о краткосрочной аренде
  • Договор субаренды
  • Договор аренды с выкупом
  • Договор аренды для отдыха
  • Договор аренды помещения
  • Соглашение об аренде одной сети (N)
  • Договор аренды Double Net (NN)
  • Triple Net (NNN) Договор аренды
  • Договор чистой аренды с облигацией
  • Процентное соглашение об аренде
  • Соглашение об аренде с полным набором услуг
  • Измененное соглашение об аренде брутто

Комплексная локализация договоров аренды

В дополнение к переводу договоров аренды между английским и большинством азиатских, европейских и латиноамериканских языков, Stepes также предоставляет профессиональные услуги DTP (настольной публикации), поэтому переведенные документы об аренде профессионально отформатированы и готовы к использованию. быть напечатаны. Мы можем предоставить переведенные договоры аренды в формате PDF, Word, XML или других форматах по запросу наших клиентов. Наши услуги по переводу аренды также охватывают Уведомление об изменении арендной платы, Уведомление о выселении, Приветственное письмо арендатора и Информационный бюллетень арендатора. Для компаний, которые должны оформить большое количество документов по аренде и юридических контрактов с международными партнерами и клиентами, Stepes предлагает безопасную онлайн-систему управления документами. Более того, наша система поддерживает многоязычный поиск, поэтому наши клиенты могут легко найти документы об аренде на испанском или китайском языке, выполнив поиск по ключевым словам на английском языке или наоборот.

Перевод недвижимости

Степес имеет большой опыт переводов для компаний, занимающихся недвижимостью, и международных застройщиков. Мы предоставляем полный спектр услуг по переводу недвижимости, включая международную литературу по продаже недвижимости, договоры купли-продажи, планы развития недвижимости, строительные нормы и правила, договоры о недвижимости, договоры аренды и аренды, соглашения о раскрытии информации о недвижимости арендатора, документы об оценке, договоры об ипотеке и многое другое. . Чтобы узнать больше об услугах перевода недвижимости Stepes, нажмите здесь.

Попробуйте другие наши услуги по переводу юридических документов

Помимо перевода договоров аренды, Stepes также обеспечивает высококачественный перевод всего спектра юридических документов для международного бизнеса, включая договоры купли-продажи, соглашения о неразглашении, международные дистрибьюторские соглашения. лицензии на интеллектуальную собственность, инвестиционные соглашения, международные договоры купли-продажи, соглашения о поставках и соглашения о совместных предприятиях. Чтобы узнать больше о комплексных услугах по переводу юридических документов Stepes, нажмите здесь.

Ищете профессиональные услуги по переводу договоров аренды?

Позвоните нам: (800) 611-5698

Свяжитесь с нами

Переводы образцов условий аренды

Срок действия настоящего договора аренды составляет два (2) учебных семестра, начиная с 20 августа 2021 года и заканчивая без уведомления в 17:00 20 мая 2022 года. АРЕНДАТОРЫ должны переехать — в заранее запланированную дату, как указано ниже, и должен выехать в конце срока аренды после того, как АРЕНДОДАТЕЛЬ завершил инспекцию при выезде.

За исключением случаев, когда настоящим явно изменены, Договор аренды остается в полной силе и настоящим ратифицируется и подтверждается.

Копии всех текущих договоров аренды вместе с любыми текущими выселениями или юридическими вопросами, связанными с Недвижимостью; и

НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ АРЕНДЫ («Гарантия») заключена 5 июля 2019 года компанией Ascend Wellness Holdings, LLC, компанией с ограниченной ответственностью из Иллинойса («Гарант»), в пользу LCR 1014 EASTPORT PLAZA, LLC. («Арендодатель») со ссылкой на следующие факты: Арендодатель и HealthCentral Illinois Holdings, LLC («Арендатор») заключили или заключат договор аренды с четной датой (далее «Аренда»). Термины с заглавной буквы, используемые, но не определенные в настоящем документе, имеют то же значение, что и в Договоре аренды. Своими обязательствами, изложенными в настоящем документе, Гарант побудил Арендодателя заключить Договор аренды, который был заключен и заключен с учетом указанных обязательств Гаранта. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем документе, Гарант безоговорочно гарантирует, без вычета по причине зачета, защиты или встречного иска, Арендодателю и его правопреемникам и назначает полную и своевременную оплату (а не только возможность получения), выполнение и соблюдение Арендатором все суммы, условия, обязательства и условия в Аренде, содержащиеся со стороны Арендатора, должны быть оплачены, сохранены, выполнены и соблюдены. Несмотря на вышеизложенное, ни при каких обстоятельствах объем обязательств Гаранта не должен превышать обязательств Арендатора по Аренде, за исключением случаев, когда Арендатор освобождается от любого такого обязательства по причине любого банкротства или иного подобного заявления или распоряжения. Если Арендатор в какой-либо момент не выполняет своевременные платежи, выполнение и соблюдение любых сумм, условий, договоров или условий, содержащихся в Арендном договоре, со стороны Арендатора, которые должны быть оплачены, сохранены, выполнены и соблюдены (после соответствующего уведомления и периода исправления) , Гарант будет платить, хранить, выполнять и соблюдать то же самое, в зависимости от обстоятельств, на месте и вместо Арендатора. Гарант также должен возместить Арендодателю все разумные и необходимые побочные убытки и расходы, понесенные Арендодателем как прямой и непосредственный результат невыполнения обязательств Арендатором, которые включают разумные гонорары адвокатов и проценты на все суммы, причитающиеся и причитающиеся Арендодателю по причине неуплата же по максимальной ставке, разрешенной законом. Любое действие Арендодателя или его правопреемников или правопреемников, состоящее в отказе от каких-либо положений или условий Аренды, предоставлении любого согласия по любому вопросу или предмету, относящемуся к Аренде, или предоставлении каких-либо послаблений или расширении время Арендатору может быть сделано без уведомления Гаранта и без освобождения Гаранта от каких-либо его обязательств по настоящему Соглашению. Обязательства Гаранта по настоящему Соглашению не освобождаются от получения, применения или предоставления Арендодателем какого-либо обеспечения, предоставленного для выполнения и соблюдения любого соглашения или условия в Аренде, содержащихся со стороны Арендатора, которое должно быть выполнено или соблюдено, а также в результате любого изменения Аренды. , независимо от того, дает ли на это согласие Гарант или получает уведомление об этом. Ответственность Гаранта по настоящему Соглашению никоим образом не затрагивается: (a) освобождением или увольнением Арендатора в любом кредиторском, конкурсном, банкротстве или другом производстве; (b) обесценение, ограничение или изменение ответственности Арендатора или имущества Арендатора в случае банкротства или любых средств правовой защиты для обеспечения исполнения обязательств Арендатора по аренде в результате действия любого настоящего или будущего положения Федерального кодекса о банкротстве или других законодательных актов или по решению любого суда; (c) отклонение или неподтверждение Аренды в любом таком разбирательстве; (d) уступка или передача Аренды Арендатором; (e) любую инвалидность или другую защиту Арендатора; (f) прекращение ответственности Арендатора по любой причине; (g) осуществление Арендодателем любых своих прав или средств правовой защиты, зарезервированных по Договору аренды или по закону; или (h) любое прекращение аренды. Если Арендатор станет неплатежеспособным или будет признан банкротом в результате добровольного или принудительного подачи заявления, если будет возбуждено или возбуждено какое-либо дело о банкротстве в отношении Арендатора, если против Арендатора будет подано заявление о реорганизации, реорганизации или аналогичной помощи, или если конкурсный управляющий любая часть имущества или активов Арендатора должна быть определена любым судом, Гарант должен выплатить Арендодателю сумму всей начисленной, невыплаченной и нарастающей арендной платы и других сборов, причитающихся по Договору аренды, а также всех основных сумм, процентов и других сборов по состоянию на дату, когда должник во владении, доверительный управляющий или администратор принимает договор аренды и начинает его платить. По выбору Арендодателя Гарант должен либо: (a) выплатить Арендодателю сумму, равную арендной плате и другим платежам, которые подлежали бы уплате за неистекшую часть срока Аренды, уменьшенную до текущей стоимости; или (b) заключить и доставить Арендодателю новый договор аренды на остаток срока аренды с теми же условиями, что и договор аренды, но с Гарантом в качестве определенной информации, которая была исключена из этого приложения, поскольку она не является существенной и, вероятно, причинить конкурентный ущерб владельцу регистрации в случае публичного раскрытия. [***] означает, что информация была опущена. Арендатор по настоящему. Любое действие любого существующего или будущего акта об оказании помощи должнику или аналогичного акта, а также закона или решения любого суда никоим образом не влияет на обязательства Гаранта или Арендатора по выполнению каких-либо условий, соглашений или условий Аренды или настоящей Гарантии. . Гарант может быть привлечен к любому иску против Арендатора в связи с обязательствами Арендатора по Аренде, и взыскание может быть взыскано с Гаранта в любом таком действии. Арендодатель может обеспечить выполнение обязательств Гаранта по настоящему Соглашению без предварительного принятия каких-либо мер против Арендатора или его правопреемников и правопреемников, или применения любого другого средства правовой защиты или применения любого обеспечения, которое он может иметь. До тех пор, пока все обязательства и условия Аренды, которые должны быть выполнены и соблюдены со стороны Арендатора, не будут полностью выполнены и соблюдены, Гарант: (a) не имеет права суброгации в отношении Арендатора по причине какой-либо оплаты или исполнения Гарантом по настоящему Соглашению; и (b) подчиняет любую ответственность или задолженность Арендатора, которая сейчас или в будущем принадлежит Гаранту, обязательствам Арендатора перед Арендодателем по Договору аренды. Настоящая Гарантия применяется к Договору аренды, любому его продлению, продлению, изменению или дополнению, к любой уступке, субаренде или иному аренде по нему, а также к любому сроку удержания, следующему за сроком аренды, предоставленным по Договору аренды, или к любому его продлению или возобновлению. Невзирая на какие-либо положения настоящей Гарантии об обратном, в случае, если Арендатор уступает Арендатору или сдает в субаренду Помещения в соответствии с положениями Договора аренды третьей стороне, которая не является юридическим лицом, контролирующим или контролируемым или находящимся под общим контролем с Арендатором или Гарантом ( «Третье лицо-правопреемник»), то (a) нижеподписавшийся не несет ответственности за любое постепенное увеличение арендной платы или других обязательств по аренде, а также за любое продление срока аренды в результате внесения поправок в арендную плату между арендодателем и такими Правопреемник третьей стороны, предусматривающий увеличение арендной платы или иное обязательство по аренде, или продление срока аренды, или любое осуществление любого права на продление срока аренды, которое может быть реализовано указанным правопреемником третьей стороны, за исключением случаев, когда Гарант должен дал письменное согласие на такое увеличение арендной платы или другого обязательства или продление срока аренды; и (b) в качестве условия выполнения нижеподписавшимися своих обязательств по настоящей Гарантии, Арендодатель должен направить письменное уведомление о любых нарушениях со стороны Арендатора или Третьего лица, правопреемника Гаранта, и Гарант имеет право устранить их в течение периода времени, предусмотренного в аренда. В случае любого судебного разбирательства между Гарантом и Арендодателем в отношении предмета настоящего Соглашения проигравшая сторона в таком судебном процессе должна оплатить выигравшей стороне все гонорары, издержки и расходы, включая разумные гонорары и расходы на адвокатов. Если имеется более одного нижеподписавшегося Гаранта, (a) термин «Гарант», используемый в настоящем документе, включает всех нижеподписавшихся; (b) каждое положение настоящей Гарантии является обязательным для каждого из нижеподписавшихся, которые несут солидарную ответственность по настоящему Соглашению; и (c) Арендодатель имеет право присоединиться к одному или всем из них в любом судебном разбирательстве или возбудить против них судебное дело в любом порядке. В течение пятнадцати (15) дней после письменного запроса Арендодателя (который не может быть сделан более одного раза в календарный год) Гарант должен предоставить Арендодателю финансовую отчетность или другую достаточную финансовую информацию, отражающую текущее финансовое положение Гаранта, заверенную Гарантом или его финансовым директором. . Если Гарант является публичной корпорацией, предоставление последней опубликованной финансовой информации Гаранта должно быть удовлетворительным для целей настоящего параграфа. Настоящий документ представляет собой полное соглашение между Арендодателем и Гарантом в отношении предмета настоящего Соглашения, заменяя собой все предыдущие устные и письменные соглашения и договоренности в отношении него. Оно не может быть изменено, изменено, отменено или прекращено устно или каким-либо иным образом, кроме как по соглашению в письменной форме, подписанному Гарантом и Арендодателем. Настоящая Гарантия регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Иллинойс. Каждое уведомление, требование или запрос (совместно именуемые «Уведомление»), которые в соответствии с настоящим Соглашением или законом должны быть направлены одной стороной другой стороне, должно быть оформлено в письменной форме. Уведомления должны быть доставлены лично или заказным или заказным письмом Соединенных Штатов, с предоплатой почтовых расходов, с уведомлением о вручении, или телеграммой, почтовым письмом, частным курьером в тот же день или ночью, адресованным стороне, которая будет доставлена ​​по адресу, указанному ниже или такой другой адрес, который сторона, которую нужно обслуживать, может время от времени указывать в Уведомлении другой стороне. Определенная идентифицированная информация была исключена из этого приложения, поскольку она не является существенной и, вероятно, нанесет ущерб конкуренции владельцу регистрации в случае ее публичного раскрытия. [***] означает, что информация была опущена. Любые действия по заявлению или принудительному исполнению любого права или обязательства по Аренде могут быть начаты Арендодателем в судах штата Иллинойс. Настоящим Гарант соглашается с юрисдикцией такого Суда для таких целей. Любое уведомление, жалоба или судебный процесс, направленные таким образом, представляют собой надлежащее уведомление и уведомление о процессе для всех целей и подчиняют Гаранта юрисдикции такого суда для целей вынесения решения по любому вопросу, связанному с настоящей Гарантией. Настоящим Арендодатель и Гарант отказываются от своих соответствующих прав на рассмотрение судом присяжных любых оснований для иска, претензии, встречного иска или встречной жалобы в любом действии, разбирательстве и/или слушании, возбужденном Арендодателем против Гаранта или Гарантом против Арендодателя по любому вопросу, независимо от того, что возникает из или каким-либо образом связанным с Арендой или настоящей Гарантией. Настоящая Гарантия может быть передана полностью или частично Арендодателем после письменного уведомления Гаранта, но она не может быть передана Гарантом без предварительного письменного согласия Арендодателя, в котором Арендодатель может отказать по единоличному и абсолютному усмотрению. Условия и положения настоящей Гарантии являются обязательными и действуют в интересах наследников, личных представителей, правопреемников и разрешенных правопреемников сторон.

26. Любая поправка или модификация настоящего Договора аренды или дополнительные обязательства, взятые на себя любой из сторон в связи с настоящим Договором аренды, будут иметь обязательную силу только в том случае, если они подтверждены в письменной форме и подписаны каждой стороной или уполномоченным представителем каждой стороны.

Уступка договоров аренды создает действительную уступку или действительный залог в отношении определенных прав по договорам аренды при условии наличия лицензии, предоставленной Заемщику для осуществления определенных прав и выполнения определенных обязательств арендодателя по договорам аренды, включая право на управление Имуществом. Ни одно лицо, кроме Кредитора, не имеет никакого интереса или переуступки Аренды или какой-либо части Арендной платы, причитающейся и подлежащей уплате или подлежащей уплате в соответствии с ней.

Обязанности Арендодателя в отношении Недвижимости заключаются в следующем: соблюдать все без исключения применимые строительные, жилищные и/или санитарные нормы и правила; или При отсутствии применимых строительных, жилищных или санитарных норм, поддерживать крыши, окна, двери, полы, ступени, крыльца, наружные стены, фундаменты и все другие структурные компоненты в хорошем состоянии и способными противостоять нормальным силам и нагрузкам. и сантехника в нормальном рабочем состоянии. Для уничтожения крыс, мышей, тараканов, муравьев, дереворазрушающих организмов и клопов. Когда для такого уничтожения требуется отпуск Имущества, Арендодатель не несет ответственности за ущерб, но уплачивает ххххх арендную плату. Обеспечить адекватные и безопасные замки и ключи; Поддерживать в чистоте и безопасном состоянии места общего пользования; Управлять вывозом мусора и внешними емкостями для него; Обеспечить функционирование объектов теплоснабжения в зимний период, водопровода и горячей воды.

Графики раскрытия информации содержат достоверный, точный и полный список всех договоров аренды и лицензионных соглашений, стороной которых является Компания или любое Дочернее предприятие Компании и в соответствии с которыми Компания или любое Дочернее предприятие Компании сдает в аренду (будь то в качестве арендодателя или арендатора) или лицензирует (будь то в качестве лицензиара или лицензиата) любую недвижимую или личную собственность, связанную с ведением ее бизнеса и требующую платежей, превышающих 12 000 долларов США в год («Соглашения об аренде»). Компания предоставила APP верные и полные копии всех договоров аренды. Каждое Соглашение об аренде является действительным, эффективным и имеет полную силу в соответствии с его условиями, и ни по какой такой аренде не существует (i) какого-либо существующего или заявленного существенного неисполнения обязательств со стороны Компании или любого Дочернего предприятия Компании (в зависимости от обстоятельств) или случая существенного неисполнения обязательств. или событие, которое с уведомлением или по прошествии времени, или и то и другое, будет представлять собой существенное невыполнение обязательств Компанией или любой Дочерней компанией Компании (в зависимости от обстоятельств) и, по отдельности или в совокупности, может разумно привести к Существенному неблагоприятному воздействию на Компанию, или , (ii) насколько известно Компании, любой существующий существенный дефолт любой другой стороны по любому из Договоров аренды или любой случай существенного дефолта или событие, которое с уведомлением или по прошествии времени, или и то, и другое будет представлять собой существенное дефолт со стороны любая такая вечеринка. Насколько известно Компании, не ожидается или не ожидается переоценка какого-либо имущества, на которое распространяются Соглашения об аренде. Компания или любая Дочерняя компания Компании будут прилагать разумные усилия добросовестно для получения до Даты вступления в силу согласия каждого арендодателя или арендодателя, чье согласие требуется для переуступки Договоров аренды, и будут прилагать разумные усилия добросовестности для доставки APP в письменной форме такие согласия, которые необходимы для осуществления действительной и обязательной передачи или переуступки прав Компании или любой Дочерней компании Компании по ним. Компания имеет хорошие, четкие, действительные и подлежащие взысканию права аренды по каждому из договоров аренды. Соглашения об аренде соответствуют исключениям в отношении прав собственности и компенсационных соглашений, изложенным в 42 U.S.C. Раздел 1395nn, 42 C.F.R. Раздел 1001.952 и любые аналогичные применимые положения о безопасной гавани в соответствии с законодательством штата или другие положения об исключениях.

Если Доверительный управляющий или Арендатор принял на себя Договор аренды в соответствии с положениями настоящего Раздела с целью уступки доли Арендатора по настоящему Соглашению любому другому физическому или юридическому лицу, такая доля может быть передана только после того, как Доверительный управляющий, Арендатор или предполагаемый правопреемник выполнили со всеми условиями, соглашениями и условиями настоящей Аренды, включая, помимо прочего, те, которые относятся к Дополнительной арендной плате. Арендодатель и Арендатор признают, что такие условия, соглашения и условия являются коммерчески обоснованными в контексте процедуры банкротства Арендатора.