Проезд как пишется сокращенно: О сокращениях «ул.», «пр-т» и подобных

Содержание

Адрес на английском языке.

С приходом Интернета в нашу жизнь, мы все реже пользуемся услугами почтальонов. Многие из нас не знают своего почтового индекса, а некоторые давно забыли, когда доставали из своего почтового ящика настоящее бумажное письмо.

Вам может показаться, что тема почтовых адресов сейчас неактуальна, потому что письма мы отправляем по электронной почте.  Но мы пользуемся зарубежными интернет-магазинами, которые доставляют покупки нам домой,  пересылаем документы заказными письмами, заполняем различные формы в Интернете, которые требуют ваш адрес, и составляем резюме, наконец!

Почему бы вам раз и навсегда не запомнить, как писать адреса, чтобы при необходимости не пытать Гугл вопросом  «как писать адрес на английском».

При указании адреса вы должны учитывать стандарты написания адреса той страны, куда вы пишете.

Если вам необходимо где-то указать ваш российский (украинский) адрес, не пытайтесь написать его «на английский манер», вам нужно исходить из того, что читать его и доставлять письмо (посылку) по территории страны будут отечественные почтальоны. Поэтому не пытайтесь использовать зарубежные аббревиатуры и формат, только потому, что указываете адрес на английском.

Российский (украинский) адрес пишется следующим образом:

1. Улица, номер дома, квартира

2. Город, поселок, село

3. Область, регион, край

4. Страна

5. Почтовый индекс

Название улицы мы пишем английскими буквами (латиницей), но ни в коем случае не переводим названия улиц и городов на английский язык. То есть Цветочная улица – это не Flower Street, а проспект Строителей – не Builders Avenue. Помните, что почтальон, который будет доставлять ваше письмо или посылку, может не знать английского языка, и не будет переводить названия обратно на русский. Потренировавшись в переводе, вы можете не получить свое письмо, так как улиц с такими названиями, просто не существует в вашем городе. Чтобы правильно указать улицу, вам нужно овладеть приемом транслитерации – написания русских названий английскими буквами:

Цветочная улица – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)

проспект Строителей – prosp. Stroiteley

Существуют различные сервисы и программы для транслитерации (например, http://translit.ru), вы можете воспользоваться этими сайтами и программами.

После названия улицы вы пишете номер дома и номер квартиры, обозначая их аббревиатурами или словами: d.— дом,  kv. – квартира:

ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

Если номер вашего дома имеет букву (а, б, в), то указывайте русскую букву, а не букву английского алфавита:

prosp. Stroiteley d. 30-б kv. 125

Если вы живете в микрорайоне и название улицы отсутствует, то так и указывайте:

Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97

3th Microraion d. 48-a kv. 100

Название города тоже пишется латиницей, и ни в коем случае не переводится. После указывается область (obl.),  регион (reg.), край (krai), республика (republic):

Moscow obl.

Krasnoyarsk Krai

Komi Republic

Далее следует название страны и индекс. Особо важно указывать почтовый индекс, потому что даже если вы что-то напутали с адресом, вас можно найти по индексу.

Итак, российский адрес выглядит так:

ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

g. Chekhov

Moscow oblast

Russia

12345

 

Когда вас попросят указать ваш адрес, указывайте в этом формате, потому что он будет понятен работникам почты вашей страны.

Если вам нужно отправить письмо за границу, то правила написания адреса несколько отличаются. В Великобритании и Соединенных Штатах используется такой формат:

  1. Номер дома
  2. Улица (+ номер квартиры)
  3. Название города
  4. Аббревиатура штата и почтовый индекс (в США) или название графства и почтовый индекс (в Великобритании).

Номер дома указывается в самом начале перед названием улицы без всяких аббревиатур. За ним следует название улицы и, если адресат проживает в квартире, через запятую указывается номер квартиры с аббревиатурой Apt. (appartment):

24 Woodpark Drive

67 Highhill Street., Apt. 20

Некоторые слова могут сокращаться: Street – St, Avenue – Ave,  Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.

Название города указывается на отдельной строчке и иногда его пишут заглавными буквами. Если пишете в Великобританию, не забудьте, что в почтовом адресе иногда пишут название графства (county), особенно если ваш адресат находится в сельской местности – так почтальонам будет легче его найти. На последней сточке  указывается почтовый индекс (ZIP Code) и он может состоять из букв и цифр.

Sam Smith

67 Highhill Street., Apt. 20

Example City

Hampshire

AB123CD

United Kingdom

В американских адресах после названия города пишется аббревиатура штата, так как существуют города с одинаковыми названиями в разных штатах, и почтовый индекс:

Jack James

24 Woodpark Road

Example City, CA 12345

United States of America

Название страны указывается, если письмо отправляется за границу. Для писем внутри одной страны, ее название обычно не пишется. Если вы отправляете письмо за границу, то рекомендуется также писать название страны на русском языке, рядом с английским (для работников почты вашей страны).

Если вам необходимо написать письмо в зарубежную компанию или организацию, то в самой первой строчке, вы пишите имя адресата и его должность, если она вам известна:

Mary Smith, CEO

Dr. Tom Paul

David Black, MP

После этого указываете название организации, компании, учебного заведения:

North Bank, Ltd.

Telecom, Inc.

Barnet Colleague

И после указываете адрес организации или компании, так же, как и в предыдущих примерах.  Только после номера дома или здания, необходимо указать номер офиса  компании или номер кабинета человека: Suite

Dr. Tom Paul

North Bank, Ltd.

153 High Road, Suite 503

London, ABC123DE

United Kingdom

Надеемся, что наша статья помогла вам разобраться в том, как указывать адрес на английском языке. Пусть все ваши письма находят своих адресатов!

Если вам сложно изучать английский самостоятельно, наши преподаватели готовы помочь вам. Записывайтесь на бесплатное вводное занятие и приступайте к работе!

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Как написать адрес на английском языке: правила для Великобритании и США, а также варианты почтовых сокращений

Статья

18 ноября 2019 | 12:21

12345

Проголосовало 48 чел.

Олеся Липилина

Автор

Содержание:

  1. Правила написания адреса на английском языке
    1. Правила для Великобритании
    2. Правила для Ирландии
    3. Правила для Америки
  2. Почтовые сокращения
  3. Как писать обратный адрес
  4. Как написать российский адрес
  5. Как написать адрес доставки из интернет магазина
  6. Как написать адрес для визы

 

Правила написания адреса на английском языке

Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

 

Правила для Великобритании

    1. В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
    2. Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

            3. Третьей строкой – город. Например, London.

            4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

            5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

            6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это      следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

 

Правила для Ирландии

Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

    1. Имя адресата.
    2. Номер (название) дома.
    3. Название улицы.
    4. Город.
    5. Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
    6. Страна.

 

Правила для Америки

В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

Личное письмо
    1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

    1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.
Деловое письмо
    1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.

Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

    1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    3. Город и индекс.

 

Почтовые сокращения

Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:

  • boulevard – blvd – бульвар;
  • center – ctr – центр;
  • court – ct – графство;
  • drive – dr – проезд;
  • lane – ln – переулок, проход;
  • avenue – ave – авеню;
  • floor – fl – этаж;
  • highway – hwy – шоссе;
  • house – hse – дом/строение;
  • lane – ln – переулок;
  • level – l – уровень, этаж;
  • parkway – prwy – аллея;
  • place – pl – площадь;
  • post office – p. o. – почтовое отделение;
  • quay – qy – набережная, причал;
  • room – rm – комната;
  • square – sq – площадь;
  • street – st – улица/квартал;
  • suite – ste – апартаменты.

 

Как писать обратный адрес

Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.

    1. Первой строкой – ваше полное имя.
    2. Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
    3. Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.

 

Как написать российский адрес

Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:

    1. Страна: Russia с индексом: postal index.
    2. Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
    3. Город: city/town.
    4. Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
    5. Название организации/имя: organization/name.

 

Как написать адрес доставки из интернет магазина

Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.

Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.

Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).

Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.

 

Как написать адрес для визы

Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.

    1. Имя получателя.
    2. Должность.
    3. Название посольства страны.
    4. Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).

 

Оцените статью в один клик

12345

Проголосовало 48 чел.

Читать также

Математические действия на английском языке

Юридические лица на английском языке

Вопросительные слова в английском языке

Мисс, миссис, мистер в английском языке

Как писать даты в английском языке

Слова-связки в английском языке

Сокращения в английском языке

Как правильно писать русские имена на английском языке

Что такое аббревиатура для путешествия?

Аббревиатура » Термин

Термин » Аббревиатура

Слово в термине

#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ НОВЫЙ

Термин

Определение

Опции

Рейтинг

TRA

Путешествия

Правительство США

Rate it:
TRAV

Travel

Governmental » Military

Rate it:
TVL

Путешествия

Государственные » Транспорт

Оценить:
ТВЛ Rate it:
TVL

Travel

Governmental » NASA

Rate it:
ТВЛ

Путешествия

Правительственные » Военные

Оценить:

Travel

Business » General Business

Rate it:
TVL

TRaVeL

Miscellaneous » Aircraft & Aviation

Оценить:
TRV

Путешествия

Интернет

9

Оценка IT:
TRV

Travel

Сообщество ». Travel & Tourism

.
путешествие, путешествие, путешествие(существительное)
акт перехода из одного места в другое

подробнее »

Знаете, что такое

путешествие ? Получил еще одно хорошее объяснение для путешествие ? Не держите это в себе!

Все еще не можете найти искомое определение аббревиатуры? Используйте нашу технологию Power Search , чтобы искать более уникальные определения в Интернете!

Цитата

Используйте приведенные ниже параметры цитирования, чтобы добавить эти сокращения в свою библиографию.

Самый большой ресурс в Интернете для

Акронимы и сокращения


Член сети STANDS4

Просмотреть Abbreviations.

com

#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

Бесплатно, регистрация не требуется:

Добавить в Chrome

Получите мгновенное объяснение любой аббревиатуры или аббревиатуры, которая попадется вам в любом месте в Интернете!

Бесплатно, регистрация не требуется:

Добавить в Firefox

Получите мгновенное объяснение любой аббревиатуры или аббревиатуры, которая попадется вам в любом месте в Интернете!

Викторина

Окончательный тест аббревиатуры

»

Встроить

Поделитесь изображением путешествия

»

Нажмите, чтобы просмотреть:

Путешествия и туризм Термины, сокращения и сокращения

Мы сокращаем слова или фразы, чтобы сэкономить время, усилия или место. Это здорово, но если вы не знаете, что означает аббревиатура или аббревиатура, может показаться, что люди говорят на другом языке. Для тех из нас, кто работает в индустрии туризма, как и для многих других, мы используем широкий спектр сокращений и/или акронимов. Ниже приведен 21 часто используемый термин о путешествиях и туризме.

Перейти к разделу:
AD
F-G
I-N
M-T

Условия для путешествий и туризма

AD

Будь то гостиница, ресторан или достопримечательность, могут пользоваться люди всех возрастов и способностей, независимо от физических или других ограничений.

Активы: Достопримечательности, отели и рестораны в пределах данного региона . Активы — это то, что этот район может предложить гостям, которые посещают его.

Покупатели: Специалисты по туризму, которые продают потребителям . Это туроператоры, принимающие операторы, турагенты и OTA (онлайн-турагенты). Они ищут направления и достопримечательности, чтобы упаковать и продать их своим клиентам.

CVB Бюро конгрессов и посетителей.  В основном то же самое, что и DMO или TPA (см. ниже).

DMO: Целевая маркетинговая организация.  Маркетинговая организация – это организация, которая продвигает город, регион или страну для увеличения посещаемости. Он способствует развитию и маркетингу дестинации, уделяя особое внимание конвенционным продажам, туристическому маркетингу и услугам. Основными целями DMO являются создание и реализация стратегических планов маркетинга в сфере туризма, объединение местных туристических компаний и помощь им в совместной работе. Это превращает набор достопримечательностей, мероприятий и услуг в единое и увлекательное путешествие. Например, Break the Ice Media работает с несколькими DMO, включая Управление по туризму округа Каюга, Управление по туризму округа Дженеси и Visit Syracuse.

Реализация планов стратегического маркетинга

F-G

FAM : Ознакомительный тур . FAM — это маркетинговые инициативы, приглашающие профессионалов из СМИ или туристических компаний совершить поездку по региону или месту назначения. Переживание этого помогает им писать об этом или продавать его как продукт своим клиентам. Действия на FAM обычно короче, чем то, что испытывает реальный посетитель. Они предоставляют образцы того, что предлагается.

ПОДХОДИТ: Иностранный независимый путешественник.  Интернациональная семья или небольшая группа, путешествующая в США. Они прибывают на самолете и обычно арендуют автомобили для перевозки.

Fly drive:  Отдельный пакет услуг , включающий авиаперелет и аренду автомобиля . Многие иностранные туристы (FIT) предпочитают покупать пакеты такого типа для знакомства с местом назначения.

Персонал первой линии:   Люди, которые взаимодействуют с клиентами, гостями и посетителями и обслуживают их. Например, сотрудник стойки регистрации в отеле или кассир на аттракционе.

Руководитель группы:   p Человек, который сопровождает и/или ведет людей в групповом туре . Они работают на группового туроператора, который продает тур.

Оператор группового тура: Человек, который занимается составлением турпакетов для групп . Они продают эти упаковки как товары потребителям. Они также относятся к категории покупателей.

Туризм, созданный посетителями из-за рубежа

I-N

Въездные операторы:   Агентства, которые специализируются на предоставлении турпакетов международным путешественникам, посещающим Соединенные Штаты. Также известны как Принимающие Операторы. Туристические агенты из зарубежных стран будут работать с принимающим оператором, чтобы найти туристический пакет, который подходит их клиентам. Пара примеров — TourMappers и ATI, с которыми мы работали.

Въездной туризм:   Туризм, созданный посетителями из других стран. Сюда не входят внутренние поездки, такие как посетители с автомобильных рынков и посетители из штата.

Маршрут: Планируемый маршрут поездки. Это то, что профессионалы туристического бизнеса продают своим клиентам. Это заранее спланированный опыт с указанием, куда идти, когда и чего ожидать, когда вы туда доберетесь.

Автобус:   Большой пассажирский автобус. Это транспортное средство чаще всего используется для людей, путешествующих с групповыми турами.

Чистая ставка:   Инвентарь гостиничных номеров, проданный через стороннего дистрибьютора по ценам с учетом комиссии.   Нетто-ставка  – это цена за номер в гостинице без комиссии стороннего дистрибьютора. Этими дистрибьюторами могут быть турагенты, принимающие операторы или онлайн-турагенты. (См. также Стандартный тариф)

Создание маршрутов для иностранных независимых путешественников

P-T

Партнеры: Люди, которые владеют или управляют активами региона. Эти партнеры тесно сотрудничают с DMO своего региона и получают прибыль от туристических долларов, потраченных в их заведениях.

Rack Rate:   Стандартный дневной тариф, установленный для гостиничных номеров.  Этот тариф обычно общедоступен, напечатан в брошюрах отелей и указан на веб-сайтах.

Поставщики: Специалисты в области туризма или путешествий, которые продают предприятиям, также называемым покупателями . Они продают B2B (то есть бизнес для бизнеса). Они работают с туристическими компаниями, чтобы продвигать свои достопримечательности или направления.

TPA: Агентство по продвижению туризма. По сути, это то же самое, что и DMO. Государственное агентство, которое продвигает туризм в определенном округе или регионе в пределах штата.

Консультант по путешествиям: Кто-то, кто помогает клиентам в бронировании поездок. Ранее называвшиеся туристическими агентами, консультанты по путешествиям делают больше, чем просто заказывают путешествия для людей.

Адрес: Великий Новгород, площадь Победы-Софийская, дом 1
Электронная почта: [email protected] Телефон/ факс приёмной
Законодательная карта сайта