Содержание
можно ли сделать, разрешена ли законом
Виктория интересуется: «Открываю кафе и хочу назвать его Coffee-break. В связи с этим вопрос: можно ли вывеску делать на английском языке?»
Использовать иностранный язык на вывеске можно только в определенных случаях
Правила использования иностранного языка зависят от того, о какой вывеске идет речь — информационной или рекламной.
Чем вывеска отличается от рекламы
Информационная вывеска выглядит как табличка с основными сведениями о компании: названием, адресом и режимом работы. Правила ее оформления регулирует закон о защите прав потребителей.
ст. 9 закона «О защите прав потребителей» — информация о продавце
Loading…
Информационная вывеска сообщает только основные данные компании. Источник
Рекламная вывеска отличается тем, что ее цель — привлечь внимание клиентов и порекомендовать им конкретный товар или услугу. На нее распространяется действие закона «О рекламе».
ст. 19 закона «О рекламе» — наружная реклама и установка рекламных конструкций
Loading. ..
Рекламная вывеска, крупная и яркая, привлекает внимание, но не сообщает информации о компании. Источник: gold-palace.ru
Реклама может содержать описание конкретного товара или услуги, их преимуществ и условий продажи. Ее можно размещать на разных носителях, которые запрещены для вывесок, например щитах, перетяжках, проекциях.
Разберем требования к информационным и рекламным вывескам.
Информационная вывеска
По закону о защите прав потребителей предприниматели и компании обязаны предоставлять информацию о себе и своем режиме работы на русском языке. Клиенты не должны знать английский, чтобы понимать, что им предлагают предприниматели.
Право потребителя на информацию о продавце
Бизнес может сделать дополнительную информационную вывеску и продублировать на ней сведения на иностранном языке, но в таком случае перевод должен полностью совпадать с оригиналом по содержанию и оформлению.
Такое дублирование имеет смысл для зарубежных компаний или когда бизнес работает с иностранцами, которые часто ищут офис организации.
Loading…
Компания продублировала информационную вывеску на английском языке
Рекламная вывеска или любая другая рекламная конструкция
В рекламе можно использовать иностранные слова и выражения, если расположить рядом их точный перевод на русский язык. Иначе клиент может неправильно понять суть предложения, не учесть каких-либо условий или нюансов.
п. 2 ст. 3 закона «О государственном языке РФ» — сферы использования государственного языка РФ
В случае с вывеской прикрепленный к ней перевод часто может выглядеть странно. Представьте, например, два световых короба — Coffee-break и перевод «Перерыв на кофе» — рядом над входом в кафе. Поэтому бизнес редко использует такой прием.
Чтобы разместить рекламную вывеску только на английском языке, можно зарегистрировать соответствующее фирменное наименование, товарный знак или знак обслуживания в Роспатенте. В таком случае иностранный текст будет восприниматься как визуализация, а не как описание.
Loading. ..
Компания зарегистрировала торговый знак в виде стаканчика с изображением англоязычного словосочетания и разместила его на вывеске
Если нарушить требования к рекламе, можно получить штраф:
ст. 14.3 КоАП РФ — нарушение законодательства о рекламе
- ИП или руководителю ООО — от 4000 до 25 000 ₽;
- компании — от 100 000 до 500 000 ₽.
Мы описали общие правила, но в каждом регионе и населенном пункте администрация может устанавливать собственные требования к размещению рекламы. Рекомендуем изучить их перед установкой рекламных конструкций, чтобы избежать проблем.
Loading…
Вывеска на английском языке
Вывеска на английском языке
Иностранные буквы на вывеске
Одна из проблем в отечественном производстве это его дискридитированность. Долгое время застоя в развитии промышленности, сфер обслуживания, привело к большому отставанию государства в данных направлениях. В результате произошло некоторое отторжение, отрицательное мнение в отношении отечественных брендов.
Некоторые фирмы пытаясь преодолеть многолетний негатив, начали размещать вывески на английском языке. Опросы среди покупателей показали, что информационные вывески на латинице вызывают меньше доверия. Но данный фактор относится не ко всем потребительским сферам. Сюда не относятся представительства других стран, образовательные заведения и прочее.
Условия для использования вывесок с иностранными текстами
Использовать вывески и рекламные конструкции на английском и другом иностранном языке возможно, но с соблюдением ряда требований:
- Предоставить зарегистрированный бренд, написанный на иностранном языке, на территории России.
- Правообладание организации товарным брендом.
- Профиль деятельности фирмы должен выделяться от остального текста.
- Высота буквенных символов зарубежного бренда должна быть меньше в два раза символов, определяющих вид деятельности фирмы.
- Исключить написание английских слов русскими буквами. Не распространяется на бренд, зарегистрированный по закону.
- Не использовать сокращённое написание вывески на английском, аббревиатуру, указывающую профильное направление деятельности.
Правила размещения вывески минуя ограничения
Руководствуясь 3 статьёй частью — 3, закона № 53-ФЗ указанные положения, которые предписывают — перевод информации на иностранных языках, на русский язык: не должны затрагивать фирменных названий, брендов, значков сервиса. С фирменными названиями предельно ясно, однако нужно пояснить, что в Российской Федерации действует непреложное право на товарный знак:
- Зарегистрированный в Госоргане — Роспатент;
- в соответствующем порядке был признан на территории России;
- была проведено Международное регистрирование, если в заявлении указывается Р Ф.
В результате, иностранные бренды, зарегистрированные в соответствие с законом, имеют право размещаться на вывесках. Использование вывесок на иностранном или английском языке, которые рассматривались и прошли регистрацию только в иностранных государствах, считается нарушением. В этом случае на правообладателя накладывается штраф.
Использование надписей на латинице
Вывески, содержащие к примеру: режимные значения работы, направление деятельности фирмы, могут выполняться на иностранных языках с условием, что текст продублирован на русский язык. Но в каждом отдельном случае, если размещается конструкция с дублирующей информацией стоит учесть региональные положения законодательства. В них прописаны конкретные правила, требования, содержания информационных конструкций, возможность размещения несколько вывесок на английском.
Возможные ограничения
Размещение вывесок с иностранными буквами, сталкивается с возможными конфликтными моментами, во взаимодействии с контролирующими органами. Предприниматели могут столкнуться с необходимостью защищать свои права в суде. Так что лучше сначала проанализировать все вопросы в юридическом, законодательном ключе. Есть ограничения, о которых нужно знать:
- Латинский текст не должен превышать по высоте русские буквы;
- Изображение логотипов, товарных знаков не может быть сходно с изображениями архитектурных памятников РФ, герба, флага, ценных объектов в плане культуры, природы, и прочее;
- Использование изображений, заимствованных из сторонних источников без разрешения последних;
- Вывеска на английском не может размещаться на социальных объектах.
Законность действий позволяет любому гражданину воспользоваться правом на ведение бизнеса на основе доверия, уважения к государству и гражданам.
(7)
Хотите помочь поддержать ПОЖЕРТВОВАТЬ ( Спасибо! ) Еще один способ помочь — купить что-нибудь в АСЛУ «Книжный магазин». Хотите еще больше ресурсов ASL? Посетите » Учебный центр ASL! » (Подписка ПРОВЕРИТЬ >
|
«SEE» Американский язык жестов (ASL)
Эндрю
Хоффман
17 апреля 2008 г.
Подписано на точном английском языке
Английский язык с ручным кодированием (MCE) — это термин для таких систем, как
Signed Exact English (SEE), которые используются для общения на английском языке.
невербально. Все формы MCE являются попытками точно представить
грамматику и словарный запас английского языка, поставив
знаки в английском порядке и включая суффиксы и префиксы многие
из которых не предусмотрены в ASL. Примеры MCE подписаны
Exact English (SEE), Manual English, Signed English, LOVE и
другие.
Signed Exact English (SEE) был разработан в 1972 году компанией Gerilee.
Густасон. SEE использует знаки американского языка жестов и дополнительные
элементы, включая местоимения, множественное число, владение и глагол «to
be». Идея создания SEE заключается в том, что ручной язык
основанный на английском языке, глухому будет легче
научиться говорить по-английски. SEE был разработан для использования в
образовательная среда, где основное внимание уделяется английскому языку в качестве первого
язык. «С большей вероятностью его будут использовать люди, которые не могут
слышат, чем члены сообщества глухих» (Gustason&Zawolkow,
2006).
«Существует огромная разница между американским языком жестов и
Подпись Точный английский. Американский язык жестов — это язык в
которые люди общаются визуально» (Deister, 2008).
Язык жестов — это язык со своей собственной грамматикой, в том числе
жесты и мимика. SEE — это не язык; это
способ подписать английский язык. Это принципиальное отличие состоит
источник споров.
Одно из противоречий в отношении SEE и ASL заключается в том,
нуждается в ручном языке, было бы лучше с SEE или с
АСЛ. Это противоречие существует, несмотря на поддержку
авторам SEE не рассматривать SEE как единственное решение. Они
написать: «Signing Exact English (SEE 2) НЕ заменяет
ASL и предназначен для использования родителями и учителями английского языка.
(Густасон и Заволков, 2006). Сторонники ASL указывают на факт
что можно овладеть как английским, так и ASL,
без входа в SEE.
различные типы закодированного вручную английского языка заставили людей
вопрос, какой язык жестов лучше всего использовать при обучении глухих
ученики. Многие учителя английского языка считают языки жестов
точно представлять английский язык, например Signing Exact
Английский (SEE), чтобы быть лучшим языком для обучения глухих студентов.
Но не все согласны с этой позицией. «Многие либеральные педагоги
однако глухие верят и знают, что американский язык жестов
(ASL) — лучший визуальный язык для обучения глухих учеников» (Дейстер,
2008).
Также существуют разногласия по поводу использования ASL, SEE или отсутствия руководства
коммуникация. Одно мнение состоит в том, что если глухой ребенок имеет слух
родителей и использует ASL, то родители должны выучить другой
язык. Если родитель использует SEE со своим глухим ребенком, тогда все
им нужно выучить знаки и соблюдать тот же английский порядок.
Третий вариант, который выбирают некоторые слышащие родители, – устный.
коммуникация. Я считаю, что эта дискуссия не должна быть сосредоточена
на родителей, а на то, что лучше для ребенка и его
самооценка. Дети должны чувствовать принятие. Слышащие родители
часто путают принятие с говорением по-английски, даже если это
помещает своего ребенка между двумя группами (слышащих и глухих).
Неиспользование ASL означает трудности для ребенка в принятии
сообществом глухих, поскольку ребенок не знает своего
язык. Не говорят по-английски на том же уровне, что и их пирсы
означает трудности в принятии слышащим сообществом.
Использование SEE в качестве средства изучения английского языка не помогает ребенку
быть принятым в любом сообществе. «Чтобы быть принятым в
Сообщество глухих, вы должны использовать ASL, а не Signed Exact
английский (SEE)» (Deister, 2008).
Многие считают, что Signing Exact English — это попытка «помочь»
сообщество глухих, уничтожив их язык и заменив
это с «правильным» английским, тем самым приближая их к
соответствие с неглухим сообществом. Лицом к лицу
Коммуникации должны быть предназначены для передачи сообщения в
наиболее эффективным способом между вовлеченными людьми. Это
должны быть эффективными, чтобы наилучшим образом использовать
все время и внимание. SEE берет прямое
метод связи ASL и наполняет его предлогами и
статьи, которые замедляют общение и делают его более
трудно следить за разговором. SEE может быть хорошим инструментом для
преподавание английского языка и, если это SEE, должно быть ограничено классной комнатой
среды. С этим согласны и авторы СЭЭ. Они
написать: «Подчеркивание важности подвергать ребенка
Английский, если мы хотим, чтобы он или она легко освоили язык
не должно быть истолковано как отказ от американского знака
Язык» (Gustason&Zawolkow, 2006). Авторы не выступают
использование SEE для исключения ASL. Вместо этого они подчеркивают
изучение и использование обоих: «Мы поощряем изучение и принятие
как ASL, так и ручного английского» (Gustason&Zawolkow, 2006).
есть место как для SEE, так и для ASL, если его понимают
что ASL остается основным языком сообщества глухих.
Ссылки:
Эндрю, Дж. Ф., ДеВиль, Г., и Виноград, П. (1993). Глухие дети
чтение басен: использование аннотаций ASL для улучшения чтения
понимание. Американские анналы глухих, 139 (3), 378–385.
Дайстер, Келли. ((2008). Различия между ASL и SEE.
Сайт глухоты. БеллаОнлайн. Получено 18 марта 2008 г.: http://www.bellaonline.com/articles/art43519.asp.
Густасон Г. и Заволков Эр. (2006). Подпись Точный английский.