Можно ли вывеску на английском языке: Вывеска на иностранном языке — правила размещения вывески на английском языке по законодательству РФ

можно ли сделать, разрешена ли законом

Виктория интересуется: «Открываю кафе и хочу назвать его Coffee-break. В связи с этим вопрос: можно ли вывеску делать на английском языке?»

Использовать иностранный язык на вывеске можно только в определенных случаях

Правила использования иностранного языка зависят от того, о какой вывеске идет речь — информационной или рекламной.

Чем вывеска отличается от рекламы

Информационная вывеска выглядит как табличка с основными сведениями о компании: названием, адресом и режимом работы. Правила ее оформления регулирует закон о защите прав потребителей.

ст. 9 закона «О защите прав потребителей» — информация о продавце

Loading…

Информационная вывеска сообщает только основные данные компании. Источник

Рекламная вывеска отличается тем, что ее цель — привлечь внимание клиентов и порекомендовать им конкретный товар или услугу. На нее распространяется действие закона «О рекламе».

ст. 19 закона «О рекламе» — наружная реклама и установка рекламных конструкций

Loading. ..

Рекламная вывеска, крупная и яркая, привлекает внимание, но не сообщает информации о компании. Источник: gold-palace.ru

Реклама может содержать описание конкретного товара или услуги, их преимуществ и условий продажи. Ее можно размещать на разных носителях, которые запрещены для вывесок, например щитах, перетяжках, проекциях.

Разберем требования к информационным и рекламным вывескам.

Информационная вывеска

По закону о защите прав потребителей предприниматели и компании обязаны предоставлять информацию о себе и своем режиме работы на русском языке. Клиенты не должны знать английский, чтобы понимать, что им предлагают предприниматели.

Право потребителя на информацию о продавце

Бизнес может сделать дополнительную информационную вывеску и продублировать на ней сведения на иностранном языке, но в таком случае перевод должен полностью совпадать с оригиналом по содержанию и оформлению.

Такое дублирование имеет смысл для зарубежных компаний или когда бизнес работает с иностранцами, которые часто ищут офис организации.

Loading…

Компания продублировала информационную вывеску на английском языке

Рекламная вывеска или любая другая рекламная конструкция

В рекламе можно использовать иностранные слова и выражения, если расположить рядом их точный перевод на русский язык. Иначе клиент может неправильно понять суть предложения, не учесть каких-либо условий или нюансов.

п. 2 ст. 3 закона «О государственном языке РФ» — сферы использования государственного языка РФ

В случае с вывеской прикрепленный к ней перевод часто может выглядеть странно. Представьте, например, два световых короба — Coffee-break и перевод «Перерыв на кофе» — рядом над входом в кафе. Поэтому бизнес редко использует такой прием.

Чтобы разместить рекламную вывеску только на английском языке, можно зарегистрировать соответствующее фирменное наименование, товарный знак или знак обслуживания в Роспатенте. В таком случае иностранный текст будет восприниматься как визуализация, а не как описание.

Loading. ..

Компания зарегистрировала торговый знак в виде стаканчика с изображением англоязычного словосочетания и разместила его на вывеске

Если нарушить требования к рекламе, можно получить штраф:

ст. 14.3 КоАП РФ — нарушение законодательства о рекламе

  • ИП или руководителю ООО — от 4000 до 25 000 ₽;
  • компании — от 100 000 до 500 000 ₽.

Мы описали общие правила, но в каждом регионе и населенном пункте администрация может устанавливать собственные требования к размещению рекламы. Рекомендуем изучить их перед установкой рекламных конструкций, чтобы избежать проблем.

Loading…

Вывеска на английском языке

Вывеска на английском языке

Иностранные буквы на вывеске

Одна из проблем в отечественном производстве это его дискридитированность. Долгое время застоя в развитии промышленности, сфер обслуживания, привело к большому отставанию государства в данных направлениях. В результате произошло некоторое отторжение, отрицательное мнение в отношении отечественных брендов.                             

Некоторые фирмы пытаясь преодолеть многолетний негатив, начали размещать вывески на английском  языке. Опросы среди покупателей показали, что информационные вывески на латинице вызывают меньше доверия. Но данный фактор относится не ко всем потребительским сферам. Сюда не относятся представительства других стран, образовательные заведения и прочее.

Условия для использования вывесок с иностранными текстами

Использовать вывески и рекламные конструкции на английском и другом иностранном языке возможно, но с соблюдением ряда требований:

  • Предоставить зарегистрированный бренд, написанный на иностранном языке, на территории России.
  • Правообладание организации товарным брендом.
  • Профиль деятельности фирмы должен выделяться от остального текста.
  • Высота буквенных символов зарубежного бренда должна быть меньше в два раза символов, определяющих вид деятельности фирмы.
  • Исключить написание английских слов русскими буквами. Не распространяется на бренд, зарегистрированный по закону.
  • Не использовать сокращённое написание вывески на английском, аббревиатуру, указывающую профильное направление деятельности.

Правила размещения вывески минуя ограничения

Руководствуясь 3 статьёй частью — 3, закона № 53-ФЗ указанные положения, которые предписывают — перевод информации на иностранных языках, на русский язык: не должны затрагивать фирменных названий, брендов, значков сервиса. С фирменными названиями предельно ясно, однако нужно пояснить, что в Российской Федерации действует непреложное право на товарный знак:

  • Зарегистрированный в Госоргане — Роспатент;
  • в соответствующем порядке был признан на территории России;
  • была проведено Международное регистрирование, если в заявлении указывается Р Ф.

В результате, иностранные бренды, зарегистрированные в соответствие с законом, имеют право размещаться на вывесках. Использование вывесок на иностранном или английском языке, которые рассматривались и прошли регистрацию только в иностранных государствах, считается нарушением. В этом случае на правообладателя накладывается штраф.

Использование надписей на латинице

Вывески, содержащие к примеру: режимные значения работы, направление деятельности фирмы, могут выполняться на иностранных языках с условием, что текст продублирован на русский язык. Но в каждом отдельном случае, если размещается конструкция с дублирующей информацией стоит учесть региональные положения законодательства. В них прописаны конкретные правила, требования, содержания информационных конструкций, возможность размещения несколько вывесок на английском.

Возможные ограничения

Размещение вывесок с иностранными буквами, сталкивается с возможными конфликтными моментами, во взаимодействии с контролирующими органами. Предприниматели могут столкнуться с необходимостью защищать свои права в суде. Так что лучше сначала проанализировать все вопросы в юридическом, законодательном ключе. Есть ограничения, о которых нужно знать:

  • Латинский текст не должен превышать по высоте русские буквы;
  • Изображение логотипов, товарных знаков не может быть сходно с изображениями архитектурных памятников РФ, герба, флага, ценных объектов в плане культуры, природы, и прочее;
  • Использование изображений, заимствованных из сторонних источников без разрешения последних;
  • Вывеска на английском не может размещаться на социальных объектах.

Законность действий позволяет любому гражданину воспользоваться правом на ведение бизнеса на основе доверия, уважения к государству и гражданам.

ASL не является английским на руках

университет АСЛ |
Книжный магазин |
Каталог |
Словарь |
Уроки |
Ресурсы |
Учебные программы |
Библиотека

(7)
Также см:
История 1 |
2 |
3 | 4
| 5 | 6 |
7 | 8


Американский язык жестов не английский на руках

 

Коллин Мэтью Белт
18 июля 2013 г.

Это распространенное заблуждение среди специалистов по слуховым аппаратам Северной Америки.
что американский язык жестов является производным от английского, и поэтому
не язык сам по себе. Однако правда в том, что американский знак
Язык (обычно сокращенно ASL) возник независимо от
английское лингвистическое влияние, и на самом деле это его собственный язык со своими
собственный свод правил. Частично это недоразумение можно объяснить
метод перевода сглаживания знаков ASL английскими словами, и
практика жестового английского языка для общения с теми, кто не знаком с
АСЛ. Однако из-за своих отличий от разговорного английского язык ASL является
уникальный язык, стиль общения которого должен быть понят
независимо.

ASL может проследить свое происхождение до первой школы для глухих в
Америка, Американская школа для глухих, основанная в 1817 г.
Томас Галлоде и Лоран Клерк. Клерк был учителем французского жеста
Язык, принесенный в Америку Галлодетом для обучения американцев.
ученики. Школа сыграла фундаментальную роль в развитии ASL, который
возникла не только из учений Галлоде и Клерка, но и
от присутствовавших там глухих студентов (Стюарт, Стюарт и Литтл
2007).

В школе создана среда, позволяющая глухим учащимся
взаимодействовать с другими глухими людьми, часто впервые в жизни
жизней, так что многие знаки, которым они научили друг друга, были родными для
Соединенные Штаты. По мере того как эти знаки смешивались с теми, которым учили их
инструкторов, их язык вскоре стал «больше не идентифицируемым как
Французский язык жестов», в результате чего появились два языка с общими знаками.
и структуры, но они явно отличались друг от друга.

Пример Американской школы для глухих стал повсеместным
по всей территории Соединенных Штатов, и по мере того, как росло количество школ для глухих
основанных (часто нанимающих глухих учителей, получивших образование в других
школы для глухих), вскоре эти знаки стали широко использоваться в глухих
сообщество. Хотя школы не несут ответственности за развитие
каждый знак (эта ответственность также должна быть разделена с его происхождением в
французский язык жестов), они сыграли важную роль в их использовании
обычное дело в Северной Америке (Stewart, Stewart, & Little 2007).

Из-за своего совершенно разного происхождения методы, используемые ASL
для передачи смысла полностью отличаются от методов, используемых в
говорящий по-английски. Некоторые, кто не изучал ASL, могут ошибочно подумать
что его последовательности знаков построены по образцу разговорных английских предложений,
но так как эти два языка независимы друг от друга, они
совершенно уникальный. В разговорном английском значение создается серией
слова, «произведенные действиями в голосовом тракте, которые приводят к звукам
воспринимается на слух», тогда как в ASL значение создается путем
используя знаки, «произведенные действиями рук, рук, лица и головы, которые
производить знаки, воспринимаемые визуально». Из-за этого различия ASL является
способен выражать смысл способами, которые разговорный английский не может. Это имеет
привести ASL к разработке различных методов выражения (Liddell 2003).

Эти различные методы проявляются во многих аспектах
диалог. За

например, множественное число часто выражается в разговорном английском языке через
добавление префиксов и суффиксов. Хотя это происходит в ASL, это
очень редко, так как это можно сделать многими другими способами, такими как подписание
знак квантификатора, повторное дублирование знака или включение числа
прямо в знак. Время также выражается по-разному в ASL. В
В английском языке времена глаголов изменены, чтобы указать, когда они произошли; в
ASL есть «воображаемая линия времени, идущая из-за спины говорящего».
тело (прошлое) […] прочь от тела, простирающегося в
будущее.» Эта строка может быть использована для демонстрации того, что знак
выполненное относится к определенному моменту времени (Costello 1994).

Одной из причин путаницы вокруг личности ASL является
практика сглаживания вывесок английскими словами. В то время как необходимое и
полезный метод перевода, назначенные глоссы часто «неадекватны».
и приблизительный», поскольку многое из значения, окружающего знак, зависит
от контекста, в который он помещен. Кроме того, глоссы слов могут
«ввести в заблуждение, что знак и слово также грамматичны
как семантические аналоги», но это было бы неверным предположением, поскольку
ASL использует «другую систему синтаксиса». Порядок слов между произносимыми
Английский и ASL существенно различаются настолько, что
проводится различие между ASL и «жестовым английским языком» (Валли, Клейтон,
Лукас, Малруни, 2005).

Подписанный английский — это способ использования жестов и знаков для «представления
конкретных английских слов».
стиль; по возможности включает знаки ASL; и изобретает знаки для
слова, которых нет в ASL, такие как «the», «an» и «a». Любой другой
слово может быть передано с помощью дактилоскопии. Подписано
Английский язык часто используется подписчиками ASL для общения с
другие, которые могут быть менее знакомы с ASL и его расходящимся синтаксисом. Пока
Жестовый английский и ASL имеют много общих знаков.
разница между ними: Signed English — это
вариация

английского языка, выраженного визуально, в то время как ASL является его собственным

язык

(Борнштейн, Лучак, Солнье, Гамильтон и Миллер, 1983) .

На первый взгляд легко заметить переплетение английского и
ASL и предположить, что последний основан на первом. Общее
метод перевода глянцевых знаков ASL с английскими словами и
практика жестового английского может добавить путаницы. Тем не менее, ASL имеет
очень уникальная история происхождения и совершенно разные стили общения и
синтаксические отличия от английского. Отсюда можно сделать вывод, что АСЛ
стоит особняком как увлекательный случай появления нового языка в
последнее время.
 

Каталожные номера:

Стюарт
Д., Стюарт Э. и Литтл Дж. (2007).
Американский язык жестов: легкий путь. Хауппейдж, Нью-Йорк: Образовательный центр Бэррона
Серии. Распечатать.

Лидделл С. (2003).
Грамматика, жесты и значения в американском языке жестов,
Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. Распечатать.

Костелло Э. (1994).
Американский словарь жестового языка,
Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рэндом Хаус. Распечатать.

Валли К., Сейл Л. и Малруни К. (2005). Лингвистика американского знака
Язык: Введение. Вашингтон, округ Колумбия: клерк. Распечатать.

Борнштейн Х., Лузак К., Солнье Л., Гамильтон, Миллер Р. (1983).
Полный подписанный английский словарь. Вашингтон, округ Колумбия: Галлодет
Колледж. Распечатать.

 



Хотите помочь поддержать
Университет АСЛ? Это легко :

ПОЖЕРТВОВАТЬ ( Спасибо! )
(Вам не нужна учетная запись PayPal. Просто найдите кредитную карту
logos и нажмите «Продолжить».)

Еще один способ помочь — купить что-нибудь в АСЛУ «Книжный магазин».

Хотите еще больше ресурсов ASL? Посетите » Учебный центр ASL! » (Подписка
Расширение АСЛУ)

ПРОВЕРИТЬ >


Низкая пропускная способность? Проверьте «ASLUniversity.com» (a
бесплатно зеркало
Lifeprint.com меньше трафика, быстрый доступ)
ПОСЕТИТЬ >

 

«SEE» Американский язык жестов (ASL)

Эндрю
Хоффман
17 апреля 2008 г.

Подписано на точном английском языке

Английский язык с ручным кодированием (MCE) — это термин для таких систем, как
Signed Exact English (SEE), которые используются для общения на английском языке.
невербально. Все формы MCE являются попытками точно представить
грамматику и словарный запас английского языка, поставив
знаки в английском порядке и включая суффиксы и префиксы многие
из которых не предусмотрены в ASL. Примеры MCE подписаны
Exact English (SEE), Manual English, Signed English, LOVE и
другие.

Signed Exact English (SEE) был разработан в 1972 году компанией Gerilee.
Густасон. SEE использует знаки американского языка жестов и дополнительные
элементы, включая местоимения, множественное число, владение и глагол «to
be». Идея создания SEE заключается в том, что ручной язык
основанный на английском языке, глухому будет легче
научиться говорить по-английски. SEE был разработан для использования в
образовательная среда, где основное внимание уделяется английскому языку в качестве первого
язык. «С большей вероятностью его будут использовать люди, которые не могут
слышат, чем члены сообщества глухих» (Gustason&Zawolkow,
2006).

«Существует огромная разница между американским языком жестов и
Подпись Точный английский. Американский язык жестов — это язык в
которые люди общаются визуально» (Deister, 2008).
Язык жестов — это язык со своей собственной грамматикой, в том числе
жесты и мимика. SEE — это не язык; это
способ подписать английский язык. Это принципиальное отличие состоит
источник споров.

Одно из противоречий в отношении SEE и ASL заключается в том,
нуждается в ручном языке, было бы лучше с SEE или с
АСЛ. Это противоречие существует, несмотря на поддержку
авторам SEE не рассматривать SEE как единственное решение. Они
написать: «Signing Exact English (SEE 2) НЕ заменяет
ASL и предназначен для использования родителями и учителями английского языка.
(Густасон и Заволков, 2006). Сторонники ASL указывают на факт
что можно овладеть как английским, так и ASL,
без входа в SEE.

различные типы закодированного вручную английского языка заставили людей
вопрос, какой язык жестов лучше всего использовать при обучении глухих
ученики. Многие учителя английского языка считают языки жестов
точно представлять английский язык, например Signing Exact
Английский (SEE), чтобы быть лучшим языком для обучения глухих студентов.
Но не все согласны с этой позицией. «Многие либеральные педагоги
однако глухие верят и знают, что американский язык жестов
(ASL) — лучший визуальный язык для обучения глухих учеников» (Дейстер,
2008).

Также существуют разногласия по поводу использования ASL, SEE или отсутствия руководства
коммуникация. Одно мнение состоит в том, что если глухой ребенок имеет слух
родителей и использует ASL, то родители должны выучить другой
язык. Если родитель использует SEE со своим глухим ребенком, тогда все
им нужно выучить знаки и соблюдать тот же английский порядок.
Третий вариант, который выбирают некоторые слышащие родители, – устный.
коммуникация. Я считаю, что эта дискуссия не должна быть сосредоточена
на родителей, а на то, что лучше для ребенка и его
самооценка. Дети должны чувствовать принятие. Слышащие родители
часто путают принятие с говорением по-английски, даже если это
помещает своего ребенка между двумя группами (слышащих и глухих).
Неиспользование ASL означает трудности для ребенка в принятии
сообществом глухих, поскольку ребенок не знает своего
язык. Не говорят по-английски на том же уровне, что и их пирсы
означает трудности в принятии слышащим сообществом.
Использование SEE в качестве средства изучения английского языка не помогает ребенку
быть принятым в любом сообществе. «Чтобы быть принятым в
Сообщество глухих, вы должны использовать ASL, а не Signed Exact
английский (SEE)» (Deister, 2008).

Многие считают, что Signing Exact English — это попытка «помочь»
сообщество глухих, уничтожив их язык и заменив
это с «правильным» английским, тем самым приближая их к
соответствие с неглухим сообществом. Лицом к лицу
Коммуникации должны быть предназначены для передачи сообщения в
наиболее эффективным способом между вовлеченными людьми. Это
должны быть эффективными, чтобы наилучшим образом использовать
все время и внимание. SEE берет прямое
метод связи ASL и наполняет его предлогами и
статьи, которые замедляют общение и делают его более
трудно следить за разговором. SEE может быть хорошим инструментом для
преподавание английского языка и, если это SEE, должно быть ограничено классной комнатой
среды. С этим согласны и авторы СЭЭ. Они
написать: «Подчеркивание важности подвергать ребенка
Английский, если мы хотим, чтобы он или она легко освоили язык
не должно быть истолковано как отказ от американского знака
Язык» (Gustason&Zawolkow, 2006). Авторы не выступают
использование SEE для исключения ASL. Вместо этого они подчеркивают
изучение и использование обоих: «Мы поощряем изучение и принятие
как ASL, так и ручного английского» (Gustason&Zawolkow, 2006).
есть место как для SEE, так и для ASL, если его понимают
что ASL остается основным языком сообщества глухих.

Ссылки:

Эндрю, Дж. Ф., ДеВиль, Г., и Виноград, П. (1993). Глухие дети
чтение басен: использование аннотаций ASL для улучшения чтения
понимание. Американские анналы глухих, 139 (3), 378–385.

Дайстер, Келли. ((2008). Различия между ASL и SEE.
Сайт глухоты. БеллаОнлайн. Получено 18 марта 2008 г.: http://www.bellaonline.com/articles/art43519.asp.

Густасон Г. и Заволков Эр. (2006). Подпись Точный английский.